译者主体地位及其与归化、异化之关联 _ 以《一天给我一桩谋杀案 _ 英国传媒与通讯史》(选章)为例.pdfVIP

译者主体地位及其与归化、异化之关联 _ 以《一天给我一桩谋杀案 _ 英国传媒与通讯史》(选章)为例.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!!!

摘要 对于译者所处的地位,翻译界内从未有定论。有理论支撑说他处于支配地位, 也有理论说他处于被支配地位。本文通过翻译英国凯文·威廉姆斯教授所撰《一天给 我一桩谋杀案——英国传媒与通讯史》中第 12 章,英国传媒在二战后结构与标准的 变化内容,结合译者平时所学理论与方法进行分析。在翻译整个过程中,即包括选材、 翻译、翻译学理论构建和对语言文化贡献这几个方面,译者都是处于主体地位。译者 是翻译的主体,正如人是社会的主体,拥有自主与自由权;但自由也是一种责任,不 是肆无忌惮、无所顾忌,因此译者在具体翻译时就会遇到许多具体问题。翻译中选择 归化还是异化就是翻译主体所要面对的一大问题。主体性肯定了其能动性,但是能动 性受各种因素的制约,例如原文语言、原语文化、时间检验及译者本身的义务。在综 合考量之下,译者应该尊重现实存在的东西,也就是对原文中的各种特色,或是对异 质性东西进行保留,因而选择异化翻译。 关键字:译者主体性 异化 归化 ii ABSTRACT There is no definite answer to what the status of the translator is in the act of translation. Some theory argues that it is the subject of the act, while others hold the opposite opinion, thinking translators are in position no higher than that of a servant . In this paper, after translating Chapter 12 of Get Me a Murder a Day—A History of Media and Communications in Britain written by British professor Kevin Williams, the ―Declining standards and structural change in the contemporary media‖, the author makes a thorough analysis of translation theories and skills learnt before. The translator exhibits subjectivity in translation and that can be proved throughout the entire translation process—choosing the material to be translated, translating the article, summing up translation theory after translating and mak ing contribution to language expression and cultural diversity. With subjectivity, the translator has great power to manoeuvre the process in his own wishes, but he or she still has obligations to fulfill, and that obligation greatly affects his or her way of translation. To foreignize or domesticate the language and cont

文档评论(0)

文献大师 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档