2026年高考语文备考之文言文阅读(5)翻译句子.docxVIP

2026年高考语文备考之文言文阅读(5)翻译句子.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文言文翻译,是对文言文阅读能力的综合考查,是文言文阅读考查的重点和难点。根据新高考试题情况以及高考阅卷评分的实际操作,该题得分点主要包括两大方面:一是整个句子的大意,往往在1分左右;二是句中的关键实词(主要包括一词多义、古今异义词、通假字、偏义复词等)、关键虚词(高频虚词、可译可不译的虚词)、特殊用法(词类活用)、文言句式[判断句、被动句、倒装句(主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置)和省略句]等,一般在一道小题中设置三个得分点,每个1分。需要注意的是,翻译题得分的关键在于重要实词、虚词、固定结构这样一个个的“组件”——“组件”翻译正确,整句的句意不可能出错;如果某个“组件”翻译错了,整句的句意也不可能完全正确。

知识梳理

一、翻译的原则:直译为主,意译为辅

1.直译:字字落实

所谓直译,就是字字落实,即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。

试翻译下列句子,体会直译原则。

律知武终不可胁,白单于。单于愈益欲降之。乃幽武置大窖中,绝不饮食。(班固《苏武传》)

译文:

【答案】卫律知道苏武终究不可威逼而致屈服,报告了单于。单于更加想让他投降。就把苏武关在地窖中囚禁起来,断绝供应,不给他喝的、吃的。

【解析】直译时须注意以下三个词语。①“愈益”,同义复词,只译出一个即可。②“绝不”,要把“绝”落到实处。③“饮食”,注意译的顺序:喝的、吃的,而不是吃的、喝的。

2.意译:灵活变通

文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚,机械地采用直译方法,而应采用意译,确保句子语气顺畅,意思明确。翻译中需要意译的多是使用固定词语或修辞手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。

试翻译下列句子,体会意译原则。

(1)臣生当陨首,死当结草。(李密《陈情表》)

译文:

【答案】臣活着应当不惜牺牲性命为国出力,死后也要像结草老人那样报答陛下的大恩。

【解析】“陨首”意译,“结草”用典,应译出内涵。

(2)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。(杜牧《阿房宫赋》)

译文:

【答案】燕、赵、韩、魏、齐、楚六国收藏的金玉珍宝。

【解析】“收藏”“经营”“精英”使用互文手法,可以合译。

二、翻译的基本要求:信、达、雅

1.“信”

指译文要准确地表达原文意思,不误译,不漏译,不赘译。

2.“达”

指译文要明白通顺,符合现代汉语的表达习惯,没有语病。

3.“雅”

翻译较高层次的要求,在高考考试中一般不作硬性要求,以“信达”为主。

技法点拨

1.留

古今意义相同、专有名词(国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名)保留不译。如:“晋侯、秦伯围郑”,“晋侯”“秦伯”不译。

2.对

将单音节词对译成双音节词,有三种情况。①原单音节词加前缀或后缀。如:“鼠度其无他技”,“鼠”译“老鼠”;“石之铿然有声者”,译“石”译“石头”。②原单音节词前或后加同义词。如:“不患贫而患不安”,“贫”译“贫困”,“安”译“安定”。③原单音节词换成另一个双音节词。如:“河内凶,则移其民于河东”,“凶”译“荒年”。

3.拆

现代汉语的一个双音词有时是古汉语中两个连在一起的单音词,译时不能以今度古,要拆开。如:“思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘”,“祖父”译“祖辈、父辈”。

4.增

增补句子省略成分或词语活用后新增内容。①增省略成分。如:“黑质而白章”,译时补出省略的主语“蛇”;“一鼓作气,再而衰,三而竭”,译时补出省略的谓语“击鼓”;“则与斗卮酒”,译时补出动词的宾语“他”;“竖子不足与谋”,译时补出介词的宾语“你们”;“今以钟磬置水中”,译时补出省略的介词“在”。②增活用后需要的内容。如:“吾从而师之”,译时加“把当作”;“吾妻之美我者”,译时加“认为”;“项伯杀人,臣活之”,译时加“使”。

5.删

一些无法译出的虚词(语气助词、表停顿、凑足音节)可删去。如:“师道之不传也久矣”,这里的“之”“也”不译。

6.调

古汉语中的倒装句子(主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置)译时要调整到它应在的位置。“甚矣,汝之不惠”,译时谓语应回到主语后面,译为“你太不聪明了”“沛公安在?”,译时宾语应回到谓语的后面,译为“沛公在哪里?”

常见误区

一、误译文言实词

【例句】光武南定河内,而更始大司马朱鱿等盛兵据洛阳。光武难其守,问于邓禹曰:“诸将谁可使守河内者?”(《后汉书·邓寇列传》)

【误译】光武责难那位太守,并向邓禹问道:“将领中谁是可以派去镇守河内的人?”

【解析】“难”在古代汉语中有两个基本用法:①读“nán”,困难,与“易”相对;②读“nàn”,责难,责备。这里的“难”字取第一个义项的意动用法,译为“认为……很难”。“守”

您可能关注的文档

文档评论(0)

中高考语文资料 + 关注
实名认证
服务提供商

15年深耕,专注全国各地中高考语文资料收集整理!

1亿VIP精品文档

相关文档