2025年大学《僧伽罗语》专业题库—— 僧伽罗语翻译质量评估及改进.docxVIP

2025年大学《僧伽罗语》专业题库—— 僧伽罗语翻译质量评估及改进.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《僧伽罗语》专业题库——僧伽罗语翻译质量评估及改进

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

简述翻译质量评估的重要性,并列举至少三种常用的翻译质量评估维度。

二、

试述“准确性与流畅性”在翻译质量评估中的关系。以一个具体的僧伽罗语例句(含翻译)为例,说明如何在两者之间进行权衡。

三、

阅读以下僧伽罗语原文及其译文,分析译文在文化适应性方面存在的问题,并提出具体的修改建议。

僧伽罗语原文:??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.

译文:今天我们为了庆祝我们地区的最大庆典,一起在一个地方建造一个地方。

四、

比较和对比定性评估方法与定量评估方法在僧伽罗语翻译质量评估中的优缺点。在缺乏平行语料库的情况下,定性评估方法在评估僧伽罗语翻译质量时,有哪些独特的价值?

五、

假设你正在翻译一份包含大量专业术语的僧伽罗语科技文献片段。请列举至少五种可能影响该片段翻译质量的问题,并说明针对每种问题,你可以采取哪些具体的翻译策略或改进措施。

六、

阅读以下一段关于僧伽罗民俗文化的僧伽罗语短文及其初步译文。请指出译文中的至少三个主要问题(可涉及语言、文化、风格等方面),并分别为每个问题提供一个具体的、理由充分的修改方案。

僧伽罗语原文:??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.???????????????????,??????????????????????????????????.

初步译文:早期斯里兰卡人民在许多时候在古代建筑设计时使用了地方建筑技艺。他们的房子使用了布、椰子和木材这些材料。

七、

在进行僧伽罗语口译实践后,请描述你会采取哪些步骤来评估口译服务的质量?如果发现质量不高,你会从哪些方面着手进行反思和改进?

试卷答案

一、

翻译质量评估是判断译文是否达到预期目的、是否符合特定标准的关键环节。它有助于提高翻译的准确性和可靠性,促进翻译质量的持续改进,为译文的最终使用者提供价值,并为译者提供反馈以指导学习和发展。常用的评估维度包括:准确性(词汇、语法、事实)、流畅性(语序、衔接、自然度)、清晰度、完整性、风格适宜性(正式、非正式)、文化适应性等。

二、

准确性与流畅性是翻译质量的两个核心维度,它们之间存在既对立又统一的关系。准确性要求译文忠实地再现原文的信息和意义,包括词汇、语法和事实层面;流畅性则要求译文符合目标语言的表达习惯,读起来自然、通顺。在评估时,需要根据具体的文本类型、功能和读者对象来权衡二者。例如,法律文件或科技文献更侧重准确性,译文必须字斟句酌,确保信息无误;而文学作品或广告文案则更侧重流畅性,译文需在传达原意的基础上,力求语言优美,达到感染读者的效果。权衡的关键在于理解原文的深层意图,并选择最恰当的方式在目标语言中实现这一意图。以例句“??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.”(今天我们为了庆祝我们地区的最大庆典,一起在一个地方建造一个地方。)为例,译文“今天我们为了庆祝我们地区的最大庆典,一起在一个地方建造一个地方。”在准确性上基本传达了原文的主要信息,但在流畅性上存在问题。“建造一个地方”的表达不符合中文习惯,原文“??????????”(一个地方/区域)更偏向于指代一个活动场所或区域,而非具体建造一个地点。改进可考虑为:“今天我们为了庆祝本地区的盛大庆典,特意规划了一块用于大家聚集的场地。”这样既保持了准确性,又使译文更流畅自然。

三、

译文存在的问题主要体现在文化适应性方面,存在明显的文化错位和误解。

1.原文“?????????????????”(最大庆典)直接翻译为“最大庆典”可能不恰当。僧伽罗语中的“????????????”常指社区性的盛大集会或节日,未必是规模最大的,可能强调的是其重要性或社区参与度。“?????”修饰时需结合语境理解。译文“最大庆典”过于字面化,可能不符合目标文化对类似活动的认知。

2.原文“???????????????????????????”(规划了一块用于……的场地)被理解为“建造一个地方”,这忽略了“?????????”(规划/打算建造)

您可能关注的文档

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档