从《芈月传》看古装剧字幕翻译:文化传递与语言转换策略.docxVIP

从《芈月传》看古装剧字幕翻译:文化传递与语言转换策略.docx

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从《芈月传》看古装剧字幕翻译:文化传递与语言转换策略

一、引言

1.1研究背景与意义

1.1.1研究背景

在全球化进程日益加速以及跨文化交流愈发频繁的大背景下,影视作品作为文化传播的关键载体,其国际传播范围和影响力不断拓展。国产剧近年来在海外市场的传播呈迅猛发展之势,已然成为世界了解中国文化、历史与社会的重要窗口。从早期在亚洲地区引发追剧热潮的《西游记》《红楼梦》,到借助海外视频平台走向世界的《甄嬛传》《白夜追凶》,再到如今在全球多个平台热播的各类题材剧集,国产剧的海外传播规模由小及大,渠道平台由少到多,传播主体和方式愈发多元化。

国产古装剧凭借其独特的东方美学、精彩的故事内容和深厚的文化底蕴,在海外市场尤其受到关注,成为国产剧“出海”的主力军。古装剧不仅展现了中国古代的历史风貌、服饰妆容、建筑风格等物质文化,还蕴含着中国传统的价值观、道德观、礼仪制度等精神文化,为海外观众打开了一扇了解中国传统文化的大门。然而,由于语言和文化的巨大差异,字幕翻译成为古装剧海外传播过程中至关重要的一环,直接影响着海外观众对剧情的理解和对中国文化的认知。

《芈月传》作为一部具有代表性的古装历史剧,自播出以来便在国内引起了广泛关注,其海外发行也取得了一定成绩。该剧以战国时期为背景,讲述了中国历史上第一位太后芈月波澜壮阔的一生,剧中人物众多,剧情跌宕起伏,包含了丰富的历史文化元素,如古代礼仪、政治斗争、军事战争、民俗风情等。这些元素为该剧增添了浓厚的历史氛围和文化魅力,但同时也给字幕翻译带来了极大的挑战。如何准确、流畅地将剧中的语言和文化信息传递给海外观众,使他们能够跨越语言和文化的障碍,欣赏并理解这部作品,是一个值得深入研究的问题。通过对《芈月传》字幕翻译的研究,可以为古装剧字幕翻译实践提供有益的参考,也有助于推动国产古装剧在海外市场的进一步传播。

1.1.2研究意义

从实践角度来看,本研究对古装剧字幕翻译实践具有重要的指导意义。通过对《芈月传》字幕翻译中的难点进行分析,并提出相应的翻译策略和方法,可以为字幕翻译工作者提供具体的翻译思路和技巧,帮助他们更好地应对古装剧字幕翻译中遇到的各种问题,提高字幕翻译的质量。高质量的字幕翻译能够使海外观众更轻松地理解剧情,增强他们对古装剧的观赏体验,从而促进国产古装剧在海外市场的传播和接受,提升国产剧的国际影响力。

在理论方面,本研究有助于丰富和完善跨文化传播理论在影视翻译领域的应用。古装剧字幕翻译涉及到语言、文化、历史等多个层面的转换,是跨文化传播的典型案例。通过对《芈月传》字幕翻译的研究,可以深入探讨在影视翻译中如何实现不同文化之间的有效沟通和交流,如何处理文化差异和文化缺省等问题,进一步拓展跨文化传播理论在影视翻译研究中的应用范围,为该领域的理论发展做出贡献。

1.2国内外研究现状

1.2.1国内研究现状

国内对于古装剧字幕翻译的研究近年来逐渐增多,研究重点主要集中在古装剧语言特色分析以及文化元素的翻译策略探讨上。一些学者对古装剧独特的语言风格进行了剖析,指出古装剧语言往往具有古雅、含蓄、富有文化内涵的特点,包含大量的文言文词汇、成语典故、诗词歌赋以及具有时代特色的口语表达。在翻译过程中,如何准确理解这些语言元素,并将其转化为符合目标语观众语言习惯和文化背景的译文,是古装剧字幕翻译面临的一大挑战。

在文化元素的翻译策略方面,众多研究提出了多种方法。有的学者强调异化策略的应用,主张保留源语文化特色,通过注释、解释性翻译等手段,让目标语观众了解中国传统文化的独特魅力。以古装剧中的礼仪文化元素为例,对于“叩拜”“请安”等具有中国特色的礼仪动作,可采用加注的方式,在字幕中简要说明其含义和文化背景,使海外观众能够理解其背后的文化意义。另一些学者则认为,在某些情况下,归化策略更为合适,即根据目标语观众的文化背景和接受习惯,对文化元素进行适当的调整和转化,使译文更易于理解和接受。对于古装剧中的一些神话传说、历史典故等文化元素,如果直接翻译可能会让海外观众感到困惑,此时可以采用意译或替换的方式,用目标语文化中类似的元素进行替代,以确保观众能够快速理解剧情。

然而,目前国内的研究仍存在一些不足之处。一方面,大多数研究主要基于理论分析和案例探讨,缺乏对实际翻译过程的深入调查和实证研究,导致提出的翻译策略和方法在实际应用中的可行性和有效性有待进一步验证。另一方面,对于古装剧字幕翻译的质量评估标准和方法研究较少,难以对字幕翻译的质量进行科学、客观的评价,这在一定程度上影响了古装剧字幕翻译的质量提升和行业发展。

1.2.2国外研究现状

国外在影视字幕翻译理论和实践方面的研究起步较早,已经形成了较为系统的理论体系和丰富的实践经验。在理论研究方面,国外学者从多个学科角度对字幕翻译进行了深入探讨,如语言学、

您可能关注的文档

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档