- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈外语电影字幕翻译中的问题及对策 一、 障碍电影的市场 电影作为一种娱乐形式,是一种交流文化的手段。它可以让观众了解海外文化,开阔视野。然而, 对于普通观众来讲, 大部分人都不能做到直接欣赏外语原版电影。除了语言障碍之外, 文化差异、不同的生活方式等等都会阻碍影片的欣赏。因此, 外语原版电影需要字幕的翻译。 二、 文本类型理论 彼得·纽马克是翻译理论界著名的大师之一, 他在《翻译问题探讨》一书中提出了语义翻译和交际翻译理论。语义翻译重点强调原文的内容和形式, 以传达原文的语义为目的, 而很少关注译文的可接受度和在译入语读者中引起的反应。由此可见, 语义翻译秉承了直译的翻译方法和翻译观。交际翻译则恰好相反, 它着眼于译文能否被译文读者所接受以及在目的语读者中所引起的反应是否与原文读者的反应相同。这一理论主张译者不必拘泥于原文的语言结构和形式, 可以根据实际的需要和译入语的语言结构和习惯重新组织表达方法。总之, 一切为译文的整体效果服务。 在系统阐述了语义翻译和交际翻译之后, 纽马克又提出了文本类型理论。他认为, 不同的文本类型应该采用或侧重采用不同的翻译方法。纽马克根据不同的内容和文体, 将文本分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本三种类型。表达型文本是指文学性较强、具有较为明显的语言风格的文本。这类文本的翻译要在形式上尽量贴近原文, 以达到最大限度地忠实于原作的风格。因此应以语义翻译为主。信息型文本的主要目的是传达信息, 由于这类文本内容重于形式, 在翻译中要尽量做到简洁明了, 注重译文的可理解性, 而不必过于拘泥于原文形式而导致译文晦涩难懂。因此交际翻译更受青睐。呼唤型文本的主要作用是使读者受到感召, 唤起或约束读者的行为。呼唤型文本的翻译更加注重读者的反应, 因此应采取交际翻译策略。 三、 因语言表达手段而产生的对比 如果按照纽马克的文本类型理论对电影字幕进行分析, 笔者认为这一类型的文本更突出地表现了信息型文本和呼唤型文本的特点。字幕的翻译应以传达原文本的信息为主, 要以译入语读者的理解为焦点。另外, 一部好的影片, 其功能不是简单的娱乐, 它使观众在丰富业余生活、放松身心的同时, 更给人们以教育意义, 唤起民众的某些意识和行为。因此在电影字幕的翻译中交际翻译不容忽视。 下面通过影片《飓风营救》中一些具体实例来说明交际翻译方法在电影字幕翻译中的重要指导作用。 1、Taken《飓风营救》 交际翻译法在本影片片名的翻译中得到了淋漓尽致的体现。影片原名Taken是从受害者的角度发言的, 它所表达的语义是某人被劫持。而译名“飓风营救”则是以营救者为主视角, 更加明朗地道出了整部影片的主旨, 说明影片主要讲述的是如何营救的过程。而且“飓风”二字更是画龙点睛, 说明了营救的紧迫性和刺激性, 的确给影片增色不少。相比之下, 本片名的其他两个汉语译名“劫持”和“劫持惊魂”则是以罪犯者为中心, 表达了整部影片主要讲述的是如何劫持的过程, 而这显然与影片主旨不符。后两个译名正是语义翻译法的体现, 准确地传达了原名的意义, 但过分重视原名的形式而不加以变通导致了译名稍逊一筹。 2、Bryan, try not to make a mess. 3、I like to get comfortable before I purchase. “make a mess”意思是把……搞乱, 翻译为捅娄子真是地地道道的本地化翻译;“get comfortable”译为问清楚也是根据具体的语境, 变相表达了原文的本意。二者都不失为交际翻译方法的成功运用。 4、I hope you’re not involved in this shit. 5、My salary is X, my expenses are Y. 以上二例也是交际翻译法指导下产生的地道、通顺的译文。“趟浑水”是一个被归化了的词汇, 能给以汉语为母语的观众带来一种亲切感。尤其第10例更是交际翻译的集中体现。英语语言逻辑性强, 往往用最简练的语言表达最核心的意思。原文语句简短, 而且互相对称, 使英语观众一目了然, 有意会先于言传的效果。由于英汉语言的差异性, 如果只是直接翻译原文语义, 势必不能达到与原文同等的效果。本片译者在领会原文语义的基础上, 调整了表达方式, 把原句意思准确地传达给了观众。 四、 交际翻译理论指导 通过以上的分析, 我们可以得出如下结论:在电影字幕的翻译中, 交际翻译理论起着重要的指导作用。交际翻译理论指导下的字幕译文更加通俗易懂, 更加符合译入语观众的欣赏要求, 因此也更加能使影片被译入语观众所接受。 Bryan尽量别捅出什么娄子。 只是付钱之前我想问清楚。 我希望你没有趟这趟浑水。 我收入不多, 支出却很大。
您可能关注的文档
最近下载
- 德国邦飞利变频器故障代码.pdf VIP
- 电子钱包 APP-钱Bag.PDF VIP
- iPhone使用手册中文.pdf VIP
- 《矿产资源_三率_指标要求 第 5 部分:金、银、铌、钽、锂、锆、 锶、稀土、锗》.pdf VIP
- 龙光集团丨纪凯婷人物介绍.pdf VIP
- 1访谈记录不忘初心方得始终.pdf VIP
- D-Z-T 0462.4-2023 矿产资源“三率”指标要求 第4部分:铜等12种有色金属矿产(正式版).docx VIP
- 无人机组装调试与检修-第五章-无人机系统调试.pptx VIP
- 无人机组装调试与检修-第四章-固定翼无人机系统组装.pptx VIP
- 无人机组装调试与检修-第二章-无人机装调工具与工艺.pptx VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)