- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
李《静夜思》诗歌英译赏析 在几千年的中国诗歌史上,唐诗、宋词和元代歌曲都发挥着主导作用,唐诗是中国古典诗歌艺术史上的奇葩。唐诗体裁完备, 语优美、精练。唐诗的独特性构成了译诗的困难, 因为涉及到将原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来, 使读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和感受。 唐代诗人辈出, 诗仙李白可谓唐代诗人中的集大成者, 其诗歌是唐诗的一座丰碑, 代表了唐诗的最高水平。李白是中国文学史最杰出的积极浪漫主义诗人, 他的作品大都通过浪漫主义的创作方法表现出来, 而又包括了丰富的现实主义成分。他的诗歌热情奔放, 想象丰富, 语言清新, 风格豪迈, 个性鲜明, 给人以强烈的艺术感染力。在李白众多的诗歌中, 静夜思却显得情趣迥异。《静夜思》是一首清新隽永、意味深长的五言绝句。 床前明月光, 疑似地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 此诗千百年来, 妇孺皆知, 广为传诵。清人沈德潜评此诗时说:“旅中情思, 虽说明却说不尽”。正因其高超的写作手法, 真挚感人的艺术魅力, 此诗深受国人推崇, 颇受译家青睐, 翻成英语的译文就达20余种。《静夜思》一诗多译的现象值得人们去探究。这里我们选取了许渊冲, Witter Bynner, Herbert A. Glies等三人的译文, 进行比较赏析。我们认为翻译质量的高低在很大程度上要看译文能否传达出原诗的韵味, 保持原诗的风格。 A Tranquil Night Abed, I see a silver light I wonder if itapos;s frost aground, Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness Iapos;m drowned. (许渊冲 译) In the Quite Night So bright a gleam on the foot of my bed—— Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. (Tr. Witter Bynner) Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down----and thoughts of home arise. (Tr. Herbert A. Glies) 一 静夜思中的三美 在诗歌中, 意象并非指每一个具体事物给读者留下的印象, 而是指由各种具体意象组合而成的意境。“意”是诗人表达的中心, 寄托的思想、情感;“象”是真象, 具体可感的事物。诗人通过想象创造出诗的形象, 读者通过想象丰富地再现诗人创造的形象。解读意象则是在解读心灵, 解读情感, 是用自己的人生体验去拓宽作品的情境, 从中领会和捕捉作品中更深远的东西。 读诗不仅仅读它语言本身, 而是透过语言的表象, 读出它背后所蕴涵的深意, 所以说“诗在言外”。唐诗“如空中之音, 相中之色, 水中之月, 镜中之像, 言有尽而意无穷”。翻译唐诗要尽可能传达原诗的“意美”, “音美”, “行美”。 在李白众多诗歌中, 静夜思显得情趣迥异。静夜思, 这首脍炙人口的游子思乡名诗, 既没有奇特新颖的想象, 更没有精美华丽的辞藻, 他只用叙述的语气, 写远客思乡之情, 然而它却意味深长, 耐人寻绎。宁静的月夜里, 沐浴着清幽柔和的月光, 人们很容易陷入沉思, 展开遐想, 产生缠绵而渺远的情思。当诗人举头望明月时, 一缕乡思便从心头油然而生。诗人在静夜里对月思乡的时候, 他的乡情一定有这样那样的具体内容, 但诗人却没有反映在诗中, 只是点出思故乡三个字罢了。正因为诗人没把他的乡思说尽, 诗歌才给读者留下了自由想象的充分余地。再次, 从乡情特征看。静夜思中的乡情, 十分清淡。它所抒发的乡情就像诗中弥漫于天上地下的月光一样, 轻盈似纱。这种感情, 以柔美温和为特征, 它内含的感情力度极小, 自然不会引起人的强烈激动。然而恰恰这一点, 使他与普通人的感情活动相互合拍了。静夜思所抒写的乡情, 是一种显示了平凡生活色彩的感情, 这就造成了它引起人们普遍共鸣的客观感情基础。这也是静夜思所反映的主旨和情感。 许渊冲、Witter Bynner 和 Herbe
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)