- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“英语习语”看英语教学中文化导入
从“英语习语”看英语教学中文化导入
摘要: 语言是文化的载体,因此语言的教授过程,从本质上讲就是文化的传授过程。本文通过范例对英语习语中隐含的文化进行了分析,由此引出文化导入在英语教学中的重要地位,并提出了要在英语教学中把语言和文化相融合。
关键词: 英语习语 文化导入 英语教学
语言是文化的载体,习语又是语言的精华。英语习语,即英语的习惯用语,从广义上说,它包括成语、俗语、谚语等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。它以其精练、短小、幽默、风趣且富于哲理性的特征而广泛地被英美国家的人们所接受,并被广泛应用于人们的日常生活交际、报刊、杂志及电视广播媒体之中。作为传承、记载文化与语言的基本工具之一,它在英美国家人们的日常生活中起着举足轻重的作用。但是,习语的产生与存在受孕育其特有的历史文化背景所制约,并在一定程度上折射特定地域,特定历史时期特定民族所特有的民俗民风等文化信息,所以习语本身具有一定的文化内涵。在认识习语的过程中如果抛开特定的文化背景而孤立地看待习语的存在与含义,往往就会觉得它在文章或语言中的含义晦涩难懂,从而影响对其传达信息的接受。想学好它需要了解使用这一语言的民族,因为是他们赋予了这种本无生命性的文字符号以灵性,是他们的文化使这一符号有了生命力。因此,本文将从英语习语隐含文化的剖析入手,揭示英语学习的本质,特别是文化导入在英语教学中的重要地位。
一、英语习语中的隐含文化
习语是人们经过长期使用后提炼出来的短语或短句,它是语言中的核心和精华。习语读来顺口,听来易记,语言生动活泼,寥寥数字却可传神达意,引起读者丰富的联想。正因为如此,古今中外的著名作家无一不是使用习语的高手,而且习语、俗语更受人民大众的喜爱。习语的创造和使用离不开民族的历史背景、经济生活、风俗习惯、价值观念和地理环境等。它的比喻和联想是由其民族的背景和现实所决定的。不了解习语所依赖的民族环境是无法理解其真实含义的,有时甚至会导致极端???误的理解。如:
例1:He is really a lucky dog.(他真是个幸运儿。)
例2:Jack often runs his father’s company in the red.(杰克经营他父亲的公司时常亏空。)
对于以上习语的理解若只停留在字面上,不仅会觉得晦涩难懂,甚至会引起很深的误解。因为这些短语或短句一旦成了习语,其意义的诠释就不在它的每个词中,而是整个短语或短句作为一个单元被赋予了新意,而且这些习语与英语民族中人们的生活习惯、宗教信仰、心理状态、历史背景、风土人情等密切相关。例1中“a lucky dog”涉及对欧美人对动物的文化理解,英汉语言中动物的内涵意义截然不同的例子比比皆是。英语国家把狗视为“man’s best friend”(人类最好的朋友),有不少习语都反映了他们对狗的喜爱,如:as faithful as a dog(像狗一样忠诚);他们甚至把它作为自己的精神伙伴,解除孤独最好的安慰剂。狗在英语中除了极少数因受其他语言的影响而含贬义外,绝大部分没有坏的意思,并且许多习语以狗的形象比喻人的普通生活、行为,如“To work like a dog”(拼命工作),Love me,love my dog(爱屋及乌)。汉民族则把以狗指人视为骂人,汉语习语中狗的形象多数是贬义的,如:“狗腿子”、“狗东西”、“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“猪狗不如”“狗眼看人低”等。
例2中的“in the red”反映了英美国家对颜色的理解是有别于我们的生活习俗的,两种文化对各种颜色所附加的含义是有着极大差别的。在中国,红色是吉祥喜庆的颜色,逢年过节,处处便有这种颜色衬托喜庆节日的气氛:挂起的大红灯笼,门框上的红纸对联,小辈们收到的用红纸包的压岁钱,不一而足。在婚礼中红色更是无处不在:新娘着红妆,新郎戴红花,窗户上贴有红纸剪成的“喜”字,洞房内红烛高照。红色在中国是一种深受喜爱的颜色,与其有关的习惯用法更是不胜枚举:红双喜、大红榜、开门红……英语国家中正好相反,红色代表的是危险和警告,它往往出现在交通标志上,如red flag(警戒旗),red light(危险信号);有时也表示负债,习语“be in the red”即是债台高筑的意思。还有令人生气、办事拖拉、繁琐等意,如“red tape”即指手续繁琐。从以上例子中,我们可以看出这些形式固定的短语短句因各种原因已被人们赋予了特殊含义,是无法逐字直译理解的。对于这样一种表达,绝不是仅通过文字符号的学习和对语法的熟知就可以理解的,要真正了解这些习语,就必须探究其潜藏的文化内涵,学习语言的灵魂——文化。
二、文化导入在英语教学中的重要性
《大学英语课程
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版二年级上册数学全册教学设计(配2025年秋新版教材).docx
- SL734-2016水利工程质量检测技术规程.docx VIP
- 有限空间专项施工方案-消防水池.doc VIP
- (正式版)DB42 1096-2015 《金属非金属矿山企业职业卫生管理技术规范》.docx VIP
- 数学教学设计表格式.pdf VIP
- 第二十二章 二次函数 单元教学设计 人教版数学九年级上册.pdf VIP
- GB 50147-2010 电气装置安装工程高压电器施工及验收规范.docx VIP
- 水利工程质量检测单位资质等级标准.pdf VIP
- 超大型FPSO船舶的电力系统设计简介.pdf VIP
- 2025四川成都市青羊区人民政府金沙街道办事处招聘编外人员3人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
文档评论(0)