- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化翻译视角中中式英语
文化翻译视角中中式英语
[摘要]中式英语是影响中国学生汉英翻译及表达的主要问题之一。中式英语是中国英语学习者受母语干扰和影响,套用汉语规则和习惯而导致的不符合英语语言文化习惯的畸形英语。本文尝试着从跨文化的角度分析归纳中式英语的成因及对策。
[关键词]汉英翻译文化差别中式英语
一、 引言
随着经济全球化和信息化浪潮的到来,越来越多的来自不同国家的人们在用同一种语言进行交流和传播思想,英语这一强势语言对中国产生了从未有过的巨大影响,在中国,掀起了一轮又一轮的英语学习热潮。但是在用英语交流的时候,却出现了大量的不合乎英语规范的畸形英语,西方人称之为Chinglish,即“中式英语”。
二、中式英语的成因剖析
中式英语是中国人学习英语的过程中因偏差而形成的特殊语言现象。英语在被使用时,由于脱离了其形成使用的特定语言环境,中国人自然会根据自身特点按自己的主观意愿对其加以改造,其代表性的特征构成了现在的“中式英语”的框架,而中西思维活动及思维方式的差异则是造成汉译英式的“中式英语”存在的主要原因。这种英语是中国人在英语学习、翻译过程中出现的,尽管暂时,但却是一种必然的语言现象。我们应该从语言和文化两方面对英汉语言的差异有所了解。
1.英汉语言特征的比较
(1)本质的比较:从本质上来说,英语属于印欧语系,是一种拼音文字。语言学上称为综合性语言,注重通过词形变化表达语法意义;汉语属于汉藏语系,是一种表意文字。语言学上称为分析性语言,注重通过虚词,词序来表达语法意义。所以在英语中,语法,句型,句法等外在表现形式可以涵盖一定的语义和逻辑概念,因此上,规范和规则显得尤其重要。在英汉互译的时候,我们要充分认识到这些区别特征, 时刻从词的理解,词义的选择,句子结构的分析,语言、语体特征以及上下文语境的识解等方面加以考虑。
(2)词汇比较:
A.英语同义词丰富。 在英语中,由外来语转化而来的同义词相对较多,语言表达严谨细微。如不深入了解,则往往会造成张冠李戴,语义出错的尴尬境况。例如:汉语中的“勇敢”一词,在英语中可以有以下同义词:Brave(源自意大利语)坚定刚毅Bold (古英语)勇猛,肆无忌惮Courageous(古法语)坚强不屈的性格Valiant (源自拉丁语) 人,技艺,胆大。
B. 英语一次多义,一词多用比汉语普遍。 比如:Like, 牛津词典给出下列词性和义项:
The two buildings are very like.Adj
Don’t treat me like a guest. Prep
Like enough, the ship will arrive in the port tomorrow. Adv
Like knows like.N
I hope I can drive the car like you do. Conj
I don’t like smoking.V.
不同的词性会有不同的意思,切不可想当然的生搬硬套。
C. 词义的某些差异。
①词义宽窄不同;文化的渊源不同,词语承载的文化含义也必然不同。英、汉语言分属不同的民族文化,在词义方面,反映同一概念的词汇语义范围是不同的。例如,英语中的book,和汉语中的书 , 在语义范畴上是不对等的,源远流长的中国文化赋予书许多的具体形态,在历史上,写在竹简,锦缎,动物皮革上的文字等都被称为书;英语中的book 则不包含着些。
②观察事物的角度和联想不同;两种语言文化反映的是两种民族的历史沿革。 众所周知,中国是一个内陆国家,农业大国,人们的生活方方面面都和农业生产有着密切的关联,于是,大量和农业相关的词汇和表述很自然的进入我们的语言体系。比如,我们说一个渴极了的人喝水,很自然地就联想到了“牛”,“他端起缸子牛饮一番”; 而英国是在大不列颠岛上, 一个岛国,人们的生活方方面面都和海洋,水等方面有着密切的关联。同样,我们说一个渴极了的人喝水,很自然地就联想到了fish, To drink like a fish.另外,东西方人观察事物的角度是不一样的,对同一个概念也就有了不同的表述。比如,请随手关门 close the door behind you.胆小如鼠As timid as a hare/rabbit.
③习俗和背景不同; 两个不同的民族在经历了不同的历史发展过程中必然会长生不同的社会习俗和文化背景。在英国,基督教文化等宗教影响是无处不在的。在语言中,也就产生了大量的与宗教文化和宗教活动相关的词汇的表达方式。比如,一贫如洗,as poor as a church mouse等。同样的,汉语中的阴阳八卦,
文档评论(0)