- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探索英汉翻译精确性和灵活性
探索英汉翻译精确性和灵活性
摘 要:翻译是语言的基本功能之一,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程,是一项对语言进行操作的工作。在某种意义上说,它是一门集创作性、科学性于一体的语言艺术。它要求译员充分掌握灵活选词、直译与意译等翻译技巧,力求译文精确、简洁、生动、传情、文雅。
关键词:直译与意译 精确性 灵活性
翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。翻译目的是要把别人意思用译语尽可能精确地传达出来,而不是用译者自己的意思来代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当“代言人”的角色,起到灵活地传递信息的作用。关于翻译的标准,严复提出“信”、“达”、“雅”的观点。概括来说就是要求译文忠实原文,通顺流畅,符合语言规范,选词要精确、生动、传情而达到文雅。好的译文,既忠实于原文的意思和风格,同时读起来又流畅。与原意大相径庭的文字,不管多通顺,都称不上是成功的翻译。请看下面一个句子的英译汉的不同译文:
Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
译文:1. 读书能给人乐趣,文雅和能力。
2. 读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。
3. 读书可以怡情,足以傅采,足以长才。
译文1既忠于原文,读起来也顺口。可算是很不错了!但当我们读译文2时,相比之下,译文1逊色了。因为译文2能给人一种全新的、富有表现力的感受,如同夏天吃了冰淇淋,清凉甜美爽到心底!这样翻译不仅符合了“信”、“达”的标准,还具有“传神”的效果。这是由于译者在翻译过程中溶入了自己的真情实感,是用心血来装修了。当我们读了译文3时,又会情不自禁地拍案叫绝,比起译文2又“更上一层楼”!因为这才是真正地体现了严复的“信达雅”三字翻译标准。英语原文是英国著名散文家培根的名言,全文显古朴风格。也只有译文3才算忠实地再现出这种“古雅”的风味!下面我结合在翻译教学过程中碰到的典型实例,谈一谈英汉翻译的精确性和灵活性。
一、灵活运用直译和意译的翻译技巧
为了把原文的意思完整且精确地表达出来,基本上保留原文的语言形式,同时译出的文字又明白易懂,符合语言规范,这种翻译方法称作“直译”。
例如:1.The government’s policy has given a green light to the development of our economy.
译文:政府的政策为经济发展开了绿灯。
2.The book of animals was interesting from beginning to end.
译文:这本有关动物的书从头到尾都很有趣。
3.Blood is thicker than water.
译文:血浓于水。
然而,英语和汉语毕竟是两种不同的语言,有时直译往往行不通。在这种情况下,译者就要考虑怎样摆脱原文的句子结构,用不同的汉语形式来表达原文的意思。因此,译者必须先吃透原文,在正确理解原意的基础上,重新遣词造句,灵活地把原文的意思用通顺的汉语精确地表达出来,这种翻译方法称作“意译”。
例如:1. He always lives ahead of his salary.
直译:他总是生活在他的工资之前。显然,通过直译,句子的意思令人费解,可意译为:他的生活开销总是超过他的工资收入。
2.Remain where you are till I return; be as still as a mouse.( C.Bronte, “Jane Eyre”)
正确译文:你呆在那里等我回来,静静地不要出声。
英语中颜色词的翻译也往往采取灵活的意译手法。例如:He is green with jealousy. “green”原本是“绿色”的意思, 而在此句中可以意译成:他醋意大发。又如:“blue”原本是“蓝色”的意思,在英语中也是“忧郁,沮丧”的象征。You look blue today. What’s wrong with you? 此句可以转译成:你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?
当然意译时,译者必须把握分寸,务必把原文的意思完整而又精确地译出来,不得随意增删内容或篡改原意,否则就会犯乱译的毛病。
例如:He wanted to learn, to know, to teach. 如果译为:他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。此译文过分意译,偏离原文,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。
文档评论(0)