- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专业英语翻译基础相关知识.ppt
(II) 专业英语翻译基础知识 一、专业英语翻译的标准 二、专业英语的基本翻译步骤 三、专业英语翻译的一般方法 一、专业英语翻译的标准 科学技术的飞速发展是专业英语得以自成一体的客观条件。到20世纪90年代初期,全世界发表的科技文献,包括期刊论文、会议文献、科技报告等,其中有65%是用英语发表的,所以,作为楼宇智能化专业的学生应掌握一些专业英语翻译理论和翻译方法。 所谓翻译就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。这一交流与转换过程,要求译者能够准确地表达译文所要表达的全部信息。 好的翻译作品能把原文的内容、思想、观点、立场等充分地在译文中体现出来,要想真正地做好翻译,除了懂英语,还必须不断提高语言文字水平以及文化、专业只是水平,并在实践中不断地磨练。 专业英语的基本特点是:概念新、文字简练、陈述句型多、被动语态多、动词的非谓语形式出现的频率高、简略表达多、复杂长句多、复合句多、每句包含的信息量大。而一篇高质量的专业英语的译文应是原文语言、本民族语言、科技知识三者高度统一的产物。因此,要做好英语专业的翻译工作,必须认识到专业文献的特殊性。专业英语的翻译标准有别于文学翻译。 就专业英语的特点和用途而言,其翻译标准应该是:准确规范、通顺易懂、简洁明晰。 1、准确规范 所谓准确,就是忠实地、不折不扣地传达原文的全部信息内容。要做到这一点,译者必须充分的理解原文所表述的内容,其中包括对原文词汇、语法、逻辑关系和专业内容的理解。专业翻译的任何错误,甚至是不准确都会给科学研究、学术交流等带来不良影响或巨大损失,甚至是灾难。 2、通顺易懂 所谓通顺易懂,即指译文的语言符合译文语法结构及表达习惯,容易为读者所理解和接受。也就是说,译文语言需要明白晓畅、文理通顺、结构合理、逻辑关系清除,没有死译、硬译、语言晦涩难懂的现象。 3、简洁明晰 简洁明晰是专业英语的又一特点。同样,在翻译过程中,译文的简洁明晰也是专业英语翻译的最基本要求之一:就是译文要简短精炼、一目了然,要尽量避免烦琐、冗贅和不必要的重复。 2、 同时,明辨语法形式,弄清句子成分之间的关系,也是正确理解原文的重要方面。 例:Those projects capable of probiding advanced manufacture technique and production technology,manufacturing new products all needed urgently by the city of shanghai to promote the development and utilization of new energy.从字面上看这是一个很长的句子,但实际它是一个以形容词短语作后置定语的一个名词性短语。在形容词的定语中,capable of后面接了两个现在分词probiding和manufacturing,这两个分词又分别带这自己的宾语dvanced manufacture technique and production technology和new products,而products又由一个省略形式的从句修饰。只有弄清句子的这些语法关系,才能翻译出忠实、通顺的译文:这些项目提供现金的制造工艺和生产技术,并制造出促进上海市新能源的开发利用所急需的新产品。 由此可见,翻译科技文章时,应正确理解原文,仔细推敲句子结构,才能翻译出符合原文意义的译文。 (二)表达过程 在深刻理解原文的基础之上,只有准确地表达原文,才能翻译出准确、通顺的译文。因此,准确选词、恰当造句、历久简练是翻译工作者应该做到的工作。 1、准确选词 由于英语和汉语的语言习惯不尽相同,在考虑词汇时应符合汉语的语言习惯,合理搭配词的顺序。如:“the result indicate…”如果将其翻译成“结果指示……”就会给人不太顺畅、词汇搭配不太恰当的感觉,而将它翻译成“结果表明……”就比较好。 2、恰当造句 翻译基本上是以句子为单位的,翻译时,首先必须要有一个忠实原文、通顺明确的句子。 例:The truck was engaged to low gear and driven in a zigzag course at a terrifying speed. 汽车挂上低速档以惊人的速度高速行驶在弯路上。 这个句子翻译得没有什么问题,而且比较通畅。但译者对at a terrifying speed 的理解上出现了错误。汽车离合器在低速档上离合怎能高速行驶呢?译文应修改成“汽车挂上低速档,以令人恐惧的速度在弯路上行驶”。 3、力求简练 简练就是要使译文尽可能简短、精炼、不重复、罗嗦。在翻译科技英语中,在保证准确的
您可能关注的文档
- 一、酒水概述 酒水与酒吧服务技术知识.ppt
- 一下期中相关复习识字方法 一年级下册语文期中相关复习题.ppt
- 一下词语4 一年级下册语文期中相关复习题.ppt
- 一个海外基金会对中国教育问题的分析与对策用正确的基本方法解决真正的问题.pptx
- 一二三黄酒营与销策划书.ppt
- 一些新的分离和富集基本方法简介 分析化学课件.ppt
- 一体化胰岛素基本治疗方案的选择 .ppt
- 一例支气管肺炎,先心的护理知识查房课件.ppt
- 一年级下册句式练习(婷) 一年级下册语文期中相关复习题.ppt
- 一旋一提 基本治疗颈椎病 .pptx
- 2025年上半年教师资格保教知识真题及答案解析.docx
- 注册会计师考试 财务管理 11_管理用财务报表体系(2)(笔记版).docx
- 2025年上半年教师资格考试《中学教育知识与能力》真题及答案解析.docx
- 离婚协议书之重要事项第二条.docx
- 2025年不动产登记代理人《不动产权利理论与方法》通关必练题库(附答案).docx
- 2025年不动产登记代理人不动产登记法律制度政策考试真题及答案.docx
- 2025年不动产登记面试题及答案.docx
- 安防监控系统建设工程合同.docx
- 浙江省-温州市苍南县2023学年第二学期期末五年级科学试卷(含答案).docx
- 2025年不动产登记代理人考试题库及答案.docx
文档评论(0)