- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
男装品牌汉译中的语言商业化研究
男装品牌汉译中的语言商业化研究 摘 要:本文对男装品牌的汉译进行研究,探讨商业品牌中的语言商业化现象,揭示经济发展过程中,语言已成为品牌的商业要素,并在品牌定位中有其独特的异化作用。 关键词:男装品牌;汉译;语言商业化 一、引言 自改革开放以来,随着经济发展、社会进步,越来越多原本与商业无关的社会领域和机构纷纷按照商品生产、流通和消费的模式进行组织和概念化。语言商业化就是一个典型的例子。原本纯粹属于语言学领域的语言,因参与商品生产相关的商业活动或进行广告促销而呈现商业化。为进一步探讨语言商业化,笔者调研了男装品牌及其发达的宁波地区,对男装品牌的命名及汉译进行研究。 二、语言商业化 研究者从语言和权力、认知与历史观、意识形态与社会实践等方面对语言商业化进行了分析。在Jager Maier关于语言以及语言和权力之间的关系中,认为语言可以塑造和反映现实,是生产的另种社会形式;Van Di jk则强调了认知在语言研究中的作用,他认为语言研究是在“语言-认知-社会”三角关系的框架中进行的,并指出语言使用者心理活动、语义宏观结构、语境模型所控制的现场意义;Reisigl Wodak利用历史观分析法研究语言,说明其是跨学科的,是有问题取向的,不同体裁、公共领域以及语言交织的关系,并注重在历史背景下阐释文本和语言;Fairclough指出“语言”是“符号形态”的一种,是社会过程中的一个意义制造要素,也可称得上是意识形态的,因为它维持了权力和统治之间的特别关系;Leeuwen强调了语言在语境中的重要性。其不仅是建立在社会实践活动基础上的,而且是社会实践活动的重塑,语境重置会根据具体的语境要求来删除、替代社会实践的一些要素。 简单来说,语言商业化是指语言被赋予了一定的经济价值。那些原本客观、公正的新闻报纸、公司简介、课程介绍、学生专著序言等的语言都越来越向广告语靠近,呈现出促销、宣传的特征。翻译服务、语言培训机构的语言教学、电话客服、英文歌剧表演,或将语言印在旅游纪念品上,甚至是满大街杂陈的店铺名等,这些都是语言商业化的表现。语言商业化以市场需求为导向,通过市场实现各个要素的合理流动和优化配置,其趋势渗透范围极为广泛。 经济全球化的浪潮喷涌而来,人们的消费理念也随之不断更新着。不知不觉间,我们已然进入“消费社会”,即进行消费培训、进行面向消费社会驯化的社会。服装也不再只为遮体,而开始转变为对于一种精神的需要和表达--求新、求奇、求变、求异。于是,品名和品牌文化,体现了语篇为消费者提供产品相关信息与说服其购买产品相结合的策略。男装品牌汉译的语言商业化趋势中,最显而易见的特点,就是运用措辞、商标等手段将品名包装成产品,随时准备销售给“客户”。 笔者将借助文本研究与定性定量分析相结合的方式,从营销角度对男装品牌的命名及汉译进行研究,进一步探讨品牌拟名中的语言商业化现象。 三、男装品牌命名及汉译中的语言商业化 品名,作为品牌符号的重要组成部分,是建立品牌识别、树立品牌形象、实现营销目标的重要手段。品牌名称的翻译不同于普通的文学翻译和科技翻译,它是品牌国际化战略的重要环节,是品牌在目标市场上的二次命名。品名的翻译看似天马行空,实则是各种规范控制下译者的创造性活动。 笔者随机抽取33种男装品牌,分类如下: 1.音译 64.6%的汉译名是通过音译得到的,占绝大多数。这类男装品牌大都是纯正进口的品牌,多以人名地名命名,如Lee、Levi’s、Vskonne等都是用创始人的名字命名的。这一翻译策略是译者综合考虑各种因素作出的最优选择。美学家朱光潜指出,文字传神,大半要靠声音节奏,声音节奏是情感风趣直接的体现。音译即可很好地体现品牌的信息价值、文化价值、审美价值和经济价值。 再者,音?g是不常搭配使用的词语构成的临时组合,读起来虽朗朗上口,但意义的表达上给人以陌生化的感觉。这种陌生化效果带来的异国情调显现品牌的现代、高贵、奢华、异国情调等多种审美元素,往往能激发消费者对产品的好奇心,并产生追随心理,具有良好的市场效应。如Jevoni、Beanpole等品牌的翻译概莫能外。 2.意译 意译不再强调语音的相似性,而是关注品牌名称语义的传递。此种方法使用率最少,只占15.2%,由动植物命名的男装品牌或是非西方牌子,故意取西方的名字来命名的男装品牌的汉译多用这一方法。使用动植物命名可以使人产生美好的联想,如Lecoqsportif品牌以法国的国鸟为标志,译为“喜爱运动的公鸡”;而Peacebird、Croquis等这些国产或韩国货,故意掺入了西方的品牌元素,潮流感、时尚感倍增。这些文字的象征意义以及文字书写上的艺术感所带来的价值,远远大于文字本身要传达的意思。意译润色的品
文档评论(0)