- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《呼啸山庄》译本中的女性主义解读 [摘要]《呼啸山庄》是英国女性作家艾米莉?勃朗特的具有女性主义特色的作品。女性主义翻译理论强调在更加宏观的文化翻译的概念下实施对具有普遍意义的“忠实”传统概念的颠覆。通过对杨苡译本中几个案例的分析,这些例子将帮助读者进一步了解性别差异和女性主义翻译理论,从而更深入地理解《呼啸山庄》作者想要传递的思想。可以发现,女性译者在女性主义翻译理论指导下的女性主义特色。 [关键词]《呼啸山庄》;杨苡译本;女性主义 女性主义翻译理论是20世纪80年代在西方翻译研究出现“文化转向”的过程中兴起的一派译论。“文化转向”一词是由奥地利翻译理论家斯奈尔?霍恩比首次提出的,意思是指由把翻译看作文本到把翻译看作文化和政治这样一个转向。翻译研究的这种文化转向为我们将女性主义研究的引入提供了契机。女性主义一词最早出现在法国,泛指女性有关争取与男性同等的社会权利的主张,后传到英美并逐渐流行。西方的女性主义者受西方翻译理论的影响,首次将性别视角引人到翻译研究中,按照女性主义原则从事翻译实践,为翻译理论和翻译实践活动开启了更广阔的视角。在这样的历史契机下,性别意识被越来越多地纳入到翻译的理论研究与实践中,二者的结合形成了颇具个性的女性主义翻译理论。在翻译策略上,女性主义提倡重写,通过增补、劫持以及添加前言和注脚这三种实践方式来达到突出女性主义身份的目的。 女性主义观念传入我国是在“五四”时期,但对女性主义翻译理论的研究直到20世纪末才有所涉及。由于国情、语言形态、文化传统等因素的不同,我国迄今尚没有真正的女性主义译者。大多数女性译者与男性译者一样,深深受到传统翻译观念的束缚,在翻译实践中仍然把“忠实”作为主要标准。但这并不意味着女性的翻译文本与男性的翻译文本之间不存在任何差异。在赞同主要翻译原则的同时,她们的译本在对原文的理解以及翻译策略等方面显示出了女性特征。虽然这种差异并不十分明显,但是她们仍然在潜意识中为突出女性主义的身份而抗争。 《呼啸山庄》是英国女性作家艾米莉?勃朗特的具有女性主义特色的作品。目前国内对这部巨著的中译本从女性主义翻译理论的角度进行的研究十分少见。因此,从女性主义翻译理论观出发,对《呼啸山庄》的中译本进行研究具有十分重要的现实意义。本文所选的中译本译者为杨苡(女),其译本得到读者的普遍接受。通过研究,本文旨在揭示女性译者在女性主义翻译理论指导下的女性主义特色。 以下是对杨苡译本中几个案例的分析。这些例子将帮助读者进一步了解性别差异和女性主义翻译理论,从而更深入地理解《呼啸山庄》作者想要传递的思想。 例1:This is certainly a beautiful country!In allEngland,I do not believe that I could have fixed on asituation so completely removed from the stir of society.Aperfect misanthropist’s heaven. (译文)这儿可真是一个美丽的乡间。在整个英格兰境内,我不相信我竟能找到这样一个能与尘世的喧嚣完全隔绝的地方,一个厌世者的理想的天堂。 不难看出,女性译者通常喜欢用一些表示强调的副词,如“可真,竟”等,来显示她们独特的女性主义视角。通过这种方式,女性译者能够充分传达女主人公强烈的爱与憎、喜与悲,从而再现一个活生生、有血有肉的女性形象。 例2:I cannot Sit in the kitchen.Set two tables here,Ellen,one for your master and MisS Isabella,being gentry;the other for Heathcliff and myself,being of the lowerorders. (译文)我不能坐在厨房里。在这儿摆两张桌子吧,艾伦,一张给你主人和伊莎贝拉小姐用,他们是有门第的上等人;另一张给希刺克厉夫和我自己,我们是属于下等阶级的。 在上述对话中,杨苡采用了两个相对的人称代词“我们”和“他们”来指代“男女主人公希刺克厉夫与凯瑟琳”以及“林顿与伊莎贝拉”。此处的“我们”表达了凯瑟琳的内心想法:她和希刺克厉夫处在一个低于她丈夫林顿和伊莎贝拉的社会地位。该词的运用明显带有一种嘲讽的语气,同时传达了女主人公作为一名女性与当时不平等的父权社会抗争的思想。 例3:The same conviction had stricken him as me,from the instant he beheld her,that there was no Prospectof ultimat
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)