高职英语翻译教学课堂上的“教学翻译”和“翻译教学”.docVIP

高职英语翻译教学课堂上的“教学翻译”和“翻译教学”.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职英语翻译教学课堂上的“教学翻译”和“翻译教学”

精品论文 参考文献 高职英语翻译教学课堂上的“教学翻译”和“翻译教学” 王 妍/三峡大学 郝 巍/三峡电力职业学院 一、“教学翻译”与“翻译教学” 加拿大学者让middot;德利尔在其《翻译理论与翻译教学》一书中首次明确界定了“翻译教学”(pedagogical/academictranslation)和“教学翻译”(translationteaching/pedagogyoftranslation)的概念。德利尔认为,学校翻译或称为教学翻译,是“为了学习某种语言或高水平运用这种语言和深入了解这种语言文体而采用的一种方法”,其目的在于帮助学生掌握语言知识,检测学生对外语词汇和语法的掌握程度,训练学生正确运用所学外语表达思想感情的能力。所以教学翻译主要关注原文和译文语言含义的对应及译文语言的准确上。而翻译教学并非“为了掌握语言结构和丰富语言知识”,它更重视翻译的过程和参与翻译活动的各个环节与因素,以及语言的信息传递功能。因而翻译教学往往通过讲授翻译理论、训练翻译技巧等方式,使学生在提高对翻译的认识的同时具备基本的翻译能力。 二、高职英语翻译教学现状及应对策略 我国高等职业教育作为精英教育的类型之一,一直以培养适应社会经济发展需要的应用型高级职业技术人才为主要目标。在经济全球化的带动下,我们对高技能应用型人才的定义从原有的“具备娴熟的专业技能”提升至“还必须具备一定的外语应用能力”。所以高等职业教育里的英语教学,应以实用为主,“不仅要帮助学生打好语言基础,更要注重培养学生实际应用语言的技能,特别是用英语处理与未来职业相关业务的能力......具有一定的听、说、读、写、译的能力,从而能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料(《高职高专教育英语课程教学基本要求》)”。这一要求明确地向高职英语教师及学生提出:高职英语教学应将教与学的重心转移到运用所学的外语进行交际的能力上来。 笔者认为,这里所说的交际能力,至少应该包涵两个方面的内容,即语言的收受能力和发送能力,其中前者主要指听和读的能力,后者主要指说和写的能力。翻译,作为语言收受能力和发送能力的综合体现,同时也是目前我国社会需求的高技能应用型人才理应具备的能力之一,更有理由在“交际能力”中占据一席之地。然而,我国的英语教学长期以来受结构主义理论的影响,坚持以语法为纲,强调对语言结构的认知,片面重视学生对词汇、语法的掌握情况,而忽视了对“听、说、读、写、译”能力的训练。特别是在高等职业教育中,这一现象表现的尤为突出。高职学生英语基础普遍较差,为使这些学生不至于完全丧失学习兴趣和信心,教师往往选择采用“教学翻译”来帮助学生理解基本语法概念、准确把握语篇信息。但若教、学双方过分依赖“教学翻译”而放弃了“翻译教学”,这不仅会导致本来受重视程度就极其有限的“翻译”在高职英语教学领域的进一步边缘化,更为严重的是其与高等职业教育人才培养目标背道而驰。 诚然,从翻译的手段和目的来看,“教学翻译”和“翻译教学”有着本质的区别,但我们也不难发现两者间相辅相成的内在联系:“教学翻译提供坚实的语言基础,翻译教学是教学翻译的继续,是理论到实践的必经阶段”。因此,融“翻译教学”于“教学翻译”之中的高职英语教学模式,对培养高职学生的英语应用能力是十分必要而有益的。既然职业教育的培养目标要突出应用性和实用性,培养学生具备较强的实践动手能力和分析解决实际问题的能力,那么高职英语中的翻译教学,也应该定位于以讲授翻译方法、训练翻译技巧为主。而在“翻译教学”中,适时的引入对翻译方法和技巧的讲解,不失为通过“教学翻译”实现“翻译教学”的思路之一。 三、由“教学翻译”到“翻译教学” 汉语和英语分属于汉藏语系和印欧语系,两者在语言习惯、表达方式、思维模式和文化背景等方面存在着较大的差异,因此在英汉互译的过程中使用一些翻译方法和技巧做指导时必要的。在翻译实践中,常见的翻译技巧主要有增译法、省译法、分译法、合并法及综合法等。下面,笔者将从中选取具有代表性的几种方法,结合自己在高职英语教学中遇到的实际问题,尝试说明通过翻译技巧的讲授,将“教学翻译”与“翻译教学”进行有机结合。 (一)分译法 分译法,顾名思义,是将较长的英语句子逐层分解,译成符合汉语表达习惯的多个分句或并列句,以使句意明确,结构清晰。此种方法常用于处理英语长句中的主、从句意思相对独立及修饰语与被修饰语关系不十分密切等情况。 例1: Coulditbepossibleforapersontochooseoneandsomehowgettheothertwoaswell?

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档