有关汉外语法对比的三个问题王还简评在对外汉语-对外汉语研究中心.PDFVIP

有关汉外语法对比的三个问题王还简评在对外汉语-对外汉语研究中心.PDF

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
有关汉外语法对比的三个问题王还简评在对外汉语-对外汉语研究中心.PDF

有关汉外语法对比的三个问题 王 还 简评 在对外汉语教学中,无论是编教材、编词典还是进行课堂教学,只要教师懂得一门外 语,就总会自觉不自觉地进行汉外对比。汉外对比可从不同角度来做。从语言三要素的角 度做,有语音对比、词汇对比、语法对比;从不同语种的角度做,有汉英对比、汉日对 比,还可以有汉英日对比,等等。作者在这里谈的是汉英语法对比的方法问题。文章运用 大量实例,反复论证了三个问题:要分清语法概念和思维概念;要注意区别同一语法术语 在两种语言中所包含的不同内容;要注意区别同一类词在不同语言的句子中所具有的不同 功能。作者提出的这些观点,无疑对汉外语法对比具有重要的指导意义。 j 文章是在一种更广阔的背景下、更坚实的基础上展开分析的。作者首先确认汉外对比是 一种共时研究法,它只研究有关语言的现代形式目的在于寻求1947-50语言教学、翻译 等工作中的实际问题的原理。接着,文章又追溯了汉语语法研究的历史,指出早期西方语 法的影响,语法学者一直在试图摆脱这种影响。由于汉语语法的规律还未能完全揭示出 来,照搬西方语法的现象就还存在着。前些年出版的几部汉英语法对比的著作,就存在这 种照搬现象,正是针对这种情况,作者提出了上述问题来讨论。由于不是泛泛而论,而是 有感而发,就使文章具有很强的针对性和现实意义。作者也坦诚地提出“希望引起争论”, 我们很赞成作者这种提倡讨论、以求真理的好建议。 这篇文章的另一个特点就是实在、平易。实在就是让事实说话,平易就是读起来让人感 到很亲切。这是作者著述的独特风格。作者早年学习英语,尔后又从事对外汉语教学四十 多年,对汉英两种语言的语法都有相当透彻的了解。这样,就能既从宏观上把握两种语法 系统的相对格局,又从微观上分析两种语法中存在的各种细微差别。由于作者主要是从对 外汉语教学的角度来谈语法对比的,因此,文章的分析不仅是会乎语言实际的,也是切合 教学实践的。 (作者简介)王还,生于1915年9月。1938年毕业于清华大学外国语言文学系英语专 业。曾在昆明西南联合大学及抗战胜利后的北京大学教授英语。1947—50年在英国剑桥大 学教授现代汉语。1951年回国后继续从事对外汉语教学与研究工作。曾任北京语言学院语 言教学研究所所长。现为北京语言学院教授。主要专著有 《把字句和被字句》、 《门外 集》。主持编写的主要教学用书有 《汉语课本》、《对外汉语教学语法体系》、 《现代汉语 词典》、 《汉语虚词词典和 《汉英双解词典》等。 随着对外汉语教学这门学科的发展,以及中国人学外语的日益增多,尤其是对外汉语教 学的实际需要,汉语和外语的对比研究开始引起人们的重视。这里所说的对比即英语的 Contrastiveanalysis。这是一种共时研究法,只研究有关语言的现代形式,目的在于寻求可 用于语言教学、翻译等实际工作的原理。我们做对比研究的目的就在于提高教学的预见 性,从而解决学生母语的干扰问题。 吕叔湘先生在 《通过对比研究语法》一文中说:“我们教外国学生,如果懂得他的母语 (或者他熟悉的媒介语),在教他汉语的时候,就能了解他的需要,提高教学的效率。”任 何人学外语最自然、最容易做的事就是把自己母语的习惯套在外语上,有时套对了,有时 就套错了。那些母语和外语不同的地方就一定要套错。所以吕先生在同一篇文章中说:“英 语的语法跟汉语的语法比较,有很多地方不一样。当然,相同的地方也不少,不过那些地 方不用特别注意,因为不会出问题,要注意的是不同的地方。”现在我只就汉语与外语在浯 法对比研究方面的几个问题谈谈自己的看法。 我们知道汉语语法的系统的研究,比起印欧语言的语法研究来,起步要晚得多。而且是 在中国学者学习了西方语法之后受到启发而发展起来的。从马建忠写 《马氏文通》(1898) 起,至今不过近百年。黎锦熙先生的 《国语文法成书于本世纪20年代。之后影响最大的 要算40年代王力先生的 《现代汉语语法》和吕叔湘先生的 《中国文法要略》。解放后,汉 语语法研究更是有了长足的进展。由于汉语语法研究是受到西方语法的启发而发展起来 的,同时尽管汉语和印欧任何语言并不相近,但是因为人类的思维有许多相通之处,所以 任何两种语言的语法必有相似的地方,在开始研究汉语语法时很难不受西方语法的影响。 不过语法学者们都知道语法并不是人为地造出来的,而是自然地存在于语言之中的。研究 语法也就是去发现语言中固有的规律。这些规律并不随人们的意志为转移,是怎样就是怎 样。两种语言的语法什么地方不同,什么地方近似是客观事实,不是像某些人说的,可以 使两种语言的语法体系 “一致起来”的①。尽管认识是如此,在论述汉语语法时照

文档评论(0)

18273502 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档