法律英语的语言特点及翻译研究法律英语的语言特点及翻译研究.docxVIP

法律英语的语言特点及翻译研究法律英语的语言特点及翻译研究.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律英语的语言特点及翻译研究法律英语的语言特点及翻译研究

文内容中文题目: 法律英语的语言特点及翻译研究英文题目: On the Language Characteristics and Translation Studies of Legal EnglishContentsAbstract(in Chinese) ………………………IAbstract(in Englihs) ………………………III. Introduction ………………………1II. The Vocabulary of Law English ………………………32.1 The origin of word ………………………32.1.1 Latin ………………………32.1.2 French ………………………32.1.3 Archaism ………………………42.2 Technical terms ………………………42.3 Formal big lengthy words ………………………52.4 Modal verbs “shall” ………………………6III. The Syntax of Legal English ………………………73.1 The basic sentence patterns of law English ………………………73.2 Long and difficult sentence of law English ………………………73.3Active voice and passive voice of legal English ………………………8IV. Translation Studies of Legal English ………………………104.1 Principle of legal English translation ………………………104.1.1 Faithfulness ………………………104.1.2 Expressiveness. ………………………104.1.3 Closeness ………………………114.2 Translation studies of vocabulary ………………………124.2.1 Translation studies of original word ………………………124.2.2 Translation studies of technical terms ………………………124.2.3 Translation studies of formal big lengthy words. ………………………134.2.4 Translation of modal verbs “shall” ………………………134.3 Translation studies of syntax ………………………144.3.1 Translation studies of basic sentence ………………………144.3.2 Translation studies of long and difficult sentence. ………………………154.3.3 Translation studies of passive voice ………………………16V. Conclusion ………………………17References ………………………19Acknowledgements ………………………20摘要本文是一篇关于法律英语的语言特点及翻译研究的论文。本文采用资料分析作为研究方法。法律英语作为一种应用型语言学,有其特有的语言特点,在翻译研究方面则更加注重逻辑关系及句子本意,不可过度引申。在翻译中句子应和文本紧密相连故而论文主要从词汇和句法的特点及其相对应的法律英语的翻译进行研究。论文第一章文章是引文部分。第二章将对词汇进行分析,从词源即外来词,古英语的特点,到法律术语和正式的长且大的词及情态动词“shall”进行研究。第三章从句子进行探讨分析,句子部分主要是分析基本句型即陈述句,长难句,和被动语态的语言特点分析。第四章在简要讲述法律英语翻译原则后主要针对文章二三章内容进行翻译研究。最后对本研究进行归纳总结,提出不足及改进之处。关键词:语言特点;翻译研究;法律AbstractThis paper about the language characteristics and the translation of legal English. This paper adopts data analysis method. Legal English have it’s unique expression pattern and specification. It was formed in long-term

您可能关注的文档

文档评论(0)

vshoulrengb3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档