语音修辞格视域下《红楼梦》回目翻译研究.pdfVIP

语音修辞格视域下《红楼梦》回目翻译研究.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010年6月 西安文理学院学报(社会科学版) Jun.2010 第13卷第3期 Journalofxia,nUniversityofArtsandScience(SocialSciencesEdition) Vo1.13 NO.3 语音修辞格视域下 《红楼梦》回目翻译研究 王 沛 ,郭 红 (1.西安音乐学院基础部 ,陕西 西安 710061;2.天津师范大学 外国语学院,天津 300387) 摘 要:《红楼梦》是中国古典章回小说的扛鼎之作,每一章节分 “回”别 “目”,上下两句八字对仗,抑扬顿挫, 婉转流畅,具有 “音乐美”的特质。通过对 《红楼梦》三个英译本的比较,分别从谐音双关、叠音、叠韵、双声 、平仄等 语音修辞的视角,分析三位译者是如何再现 《红楼梦》原回目语言 “音乐美”的艺术,剖析译者的翻译手法和翻译技 巧,旨在探寻中国古典章回小说回目汉英翻译的可行性与翻译限度等问题,以期达到对中国古典章回小说回目翻 译的指导作用。 关键词:《红楼梦》回目;语音修辞格;翻译研究 中图分类号:I2o7.411 文献标识码:A 文章编号:1008—777X(2010)o3—0011—04 一 、 前言 《红楼梦》回目语言是浓缩的诗化语句,上下两句 笔者把他们的译文分别称为乔译、霍译和杨译。 八字对仗,提纲挈领,新巧 自然,一整回的内容用短短 三、分析讨论 十六个字概括,于抑扬顿挫、婉转流畅中,充分达到了 语言是思维的载体,有史以来,人们一直追求语 音美、形美、意美的三维统一,正所谓 “笔墨寥寥每含深 言的交际功能与美学价值的结合。在这个过程中, 意,其暗示读者正如画龙点睛破壁飞去。”[] ’ 最重要的发现就是语言的音乐特质。曹雪芹堪称语 作为译者,在翻译时如何巧妙地驾驭 目的语语 言文字的杰出 “音乐大师”。他巧妙地把语言文字 言,使译文既能够准确地传递汉语文化信息,又能够 转化为音响效果,使读者阅读时产生听觉的效应,拓 再现汉语语言艺术的夺 目光彩,这是一个值得探讨 展了文学的表现形式,丰富了文学语言的表现力。 的话题 。 “音美 以感耳 ”。语音修辞就是运用谐音、叠 二、研究方法 音、叠韵、双声、平仄等手法,给人一种风来松下、珠 借助 “燕山大学 《红楼梦》中英文语料库的创建 走玉盘的美妙境界。 “音美 ”的发端是 自觉利用语 及应用研究项 目成果及展示光盘”,选取 《红楼梦》前 言的节奏感和韵律美,通过选择词语、调整句式等, 56回的回目及其三个英译本为语料,通过分析比较 使语言 “通畅顺 口,节奏分明,音韵和谐,富有音乐 三个译本的得失与异同,探讨各译者处理语音修辞格 美,从而更好地刻画人物的性格、渲染气氛”。[]( ) 的规律性策略,审视原文的语音修辞在译文中的再现 (一)谐音双关 情况。三个英译本分别为前英国驻澳门副领事乔利 双关 (pun)是指在特定的言语环境中,语句同 (BencraftJoly,1892--1893)翻译的二卷本 《红楼梦》 时关涉两种事物,造成兴发于此而意归于彼的艺术 (前56回),英国汉学家霍克斯 (DavidHawkes)及其 境界。 女婿闵费德 (J0hnMinford,1973--1986)的译本及 中 例:薄命女/偏逢/薄命郎 葫芦僧/乱判/葫芦 国翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭 (YangHsienyi& 案 (第一回) GladysYang,1978--1980)的译本。为方便起见,以下 杨译:AnIll—FatedGirl

文档评论(0)

lizhencai0920 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6100124015000001

1亿VIP精品文档

相关文档