2 翻译的基本方法.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2 翻译的基本方法

结论: (1)To translate is translating meaning (2) 完全的直译------------ 完全的意译 (scale) 大部分的翻译介于其中 本章节参考文献 钱钟书:“文学翻译的最高标准” 祝吉芳:《英汉翻译——方法与试笔》 黄邦杰:《译艺谭》 王宏印:《英汉翻译综合教程》 郭著章:《英汉互译实用教程》 吕叔湘: 《吕叔湘译文三种》 陆国强:《英汉和汉英语义结构对比》 孙福忠:《译事余墨》 刘宓庆 《当代翻译理论》中国对外翻译出版公司 申雨平 《西方翻译理论精选》外语教学与研究出版社 马祖毅 《中国翻译简史》中国对外翻译出版社 陈福康 《中国译学理论史稿》上海外语教育出版社 Nida Taber The Theory and Practice of Translation 上海外语教育出版社 Tyler, Alexander F. Essay on the Principles of Translation * Lecture 2 翻译的基本方法—直译与意译 Two Approaches--literal translation and liberal translation 1 直译与意译 根据著名翻译家尤金·奈达(Eugene A. Nida)关于翻译的定义— “翻译即翻译意义”(“Translation means translating meaning”),翻译可以分为两种基本方法: 1)直译:在基本保持原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等)的同时,完整而准确地把意思表达出来,且译文流利晓畅。直译是不同于硬译、死译的重要翻译方法之一。 2)意译:为了完整而准确地把意思表达出来,而抛弃原文的语言形式,按译入语的习惯重新遣词造句。意译是不同于胡译、乱译的重要翻译方法之 一。 What is the main difference? 直译 和硬译( word for word translation) Examples: 我们将为客户提供热情的服务。 to serve our customers with enthusiasm with passion /with zest 一次性用品:one time sex goods 直译or 意译 直译:以句子为单位,尽量保持原文的语言结构、形式,以及隐喻等,有助于表现原文的形象、思维和语言趣味,有助于传达异质文化。 To be armed to tooth; 全副武装;武装到牙齿 Be packed like sardines 拥挤不堪;挤得象沙丁鱼罐头 To shed crocodile tears  虚情假意的眼泪;鳄鱼的眼泪 纸老虎 paper tiger 4) Better to reign in hell, than serve in heaven. 宁为鸡头,不作凤尾 ? 一者为宣扬自由的意志和反抗的精神; 一者?为妥协的实利的世俗的追求。 两者的意象,意境亦相距甚远。 直译: 宁愿在地狱为王,不愿在天堂称臣。 直译保留了原语的语言趣味,传达了异质的文化,且完全能为译者接受和欣赏。 ? 当“两会”拼音字母频现外媒 “中国的两院(China’s two houses)”这样的外文简称----用西方的概念来套中国 “中国的国会”(China’s Congress)和“中国的最高咨询机构”(Chinas top Advisory Body) 两会的拼音“liang hui”,附上简要的解释。 这样的解释尽管不够全面,但至少表明,外媒已经意识到,要了解中国的政治、经济等各个方面的政策及其决策程序,就必须了解两会。仅用西方的那套政治词汇,已经无法准确解释中国的民主政治运作程序。 中文拼音的运用,标志着一个含义与西方概念完全不同的新词出现了。几个世纪以来,中文词汇进入英语的并不少,但大多与中国的传统、文化以及流行语相关,因此“两会”这个政治词语,有着非同寻常的政治意义。 注: “两会”指全国人民代表大会 (the National Peoples Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese Peoples Political Consultative Conference)。两会是每年召开的会议,可在前面加上annual session of NPC CPPCC 2 直译or意译--语言形式的影响 语言形式(forms of language) Words Collocations Structure Images Figures of speech (eg: metaphor) 2.1 Words 1)樱桃小嘴: Cherry m

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档