从认知角度看隐喻在英汉语中异同.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从认知角度看隐喻在英汉语中异同

从认知角度看隐喻在英汉语中异同摘要:传统的隐喻研究只限于对语言内部结构的研究,如今隐喻研究已超越语言本身的范围,人们开始从认知的角度来研究隐喻的本质。即隐喻不仅是语言现象,而且是一种思维方式,是人类生存和认知的基本方式之一,它植根于语言、思维和文化中。英汉两种语言作为不同文化的载体,反映了人们不同的思维和行为方式,不同的文化模式。由于两种思维和文化模式的不同,在隐喻的生成和理解上都存在着不可忽视的一些差异。 关键词:认知;隐喻;文化模型;差异 认知语言学中的隐喻不仅仅是指语言中的隐喻修辞,而且指人们用一种事物认识、理解、思考和表达另一事物的认知思维方式。隐喻的认知理论认为人的思维的基本特征就是隐喻的,而且“所有的语言都具有隐喻性”(Lakoff,1980)。在Lakoff和Johnson(1980)的“Metaphors We Live by”一书中,他们提出了一个全新的隐喻概念,即隐喻不仅是语言现象,而且是一种思维方式,是人类生存和认知的基本方式之一,它植根于语言、思维和文化中。所以,研究隐喻已经成为研究认知现象了。 一、隐喻的本质 比喻由三部分组成:本体(被比的对象),喻体(用来比作的对象)以及联系本体和喻体的最突出的共同特征。隐喻是最常见的一种比喻方式,隐喻的特点是本体和喻体之间的相似性(resemblance),隐喻利用一种概念表达另一种概念,而且往往借助于表示具体事物的词语来表达抽象的概念。在隐喻结构中,两种通常看来毫无联系的事物被相提并论,是因为人们在认知领域对他们产生了相似联想,因而利用对两种事物感知的交融来解释、评价、表达他们对客观现实的真实感受和感情。在日常生活中,人们常常用一些能够亲身直接体验到的知识来理解较为抽象的、复杂的事物,参照他们熟知的、有形的、具体的概念来认识、思维、经历和对待无形的、难以定义的概念,形成了一个不同概念之间相互关联的认知方式。另外,人们习惯于把他们所熟悉的指人身体部位的词语在认知作用下逐渐引申或投射到与之外形相似或所处部位相似等一些抽象的概念上来,如:“茶壶嘴”、“火山口”等。英语里有:“eye of a needle”,“bottle-neck”,等等。这些语言形式也已经被人们接受,成为了普普通通的语言。可见,隐喻式的思维方式已经成为人们认识世界的基本方式。 隐喻具有系统性的特点,反映了人类认知的规律性。在描述抽象物体时,隐喻思维尤其能够帮助人们把一些抽象的概念具体化,通过人类已知的熟悉的经验来理解和体验未知的抽象的事物,表现在语言中就是用我们所熟悉的方式来表达抽象的概念。例如:英汉两种语言中都会把时间这一抽象的概念看成是很具体的东西。“Time is money”。也正是因为有“时间就是金钱”这一隐喻,我们才会用“节约”、“浪费”等词语来谈论时间,可见,这些表达法并不是凭空而来的。把抽象的时间概念具体化的例子还有:“I’ll give you some time to prepare”,“I had a very good time there”,“再给我点时间考虑,好吗?”,“对不起,我没那么多时间陪你闲聊”等等。 隐喻概念在一定的文化中形成一个系统的、一致的整体,并在人们认识客观世界中起着主要和决定性的作用。不同文化中一件事物或一个概念与另一件事物或概念之间的联想意义和文化意象(culrural image)反映了不同的文化内涵,有的还存在着较大的差异。有时尽管我们可以在另外一种语言中找到对等词,但实际上指的是完全不同的事物或概念。比如汉语中像“梅、松、荷、竹”等很多词语都有特别的文化涵义,没有相应的汉民族文化知识和心理联系是无法理解这些隐喻的文化内涵的。R.Gibbs指出,语言表达中隐喻表达式的出现是成系统的,这不仅反映了人的心理结构,而且也反映出不同的文化模式也在起作用。由于两种思维和文化模式的不同,很难将对方的隐喻中的本体和喻体两种概念或事物联系起来。英汉两种语言中隐喻的生成和理解都存在着差异,理解、研究隐喻必须结合文化因素和认知因素来认识和展开。 二、英汉隐喻的共性 隐喻在很大程度上与文化有关,但人类的认知有共同性人类认知活动植根于人们日常的自身体验。在这一点上,不同民族间往往是相同的。英汉两种语言中有很多表示抽象思维的隐喻表达法都是相同的。比如:人类在幼儿时期就形成了方位概念,在语言输入中,表达方位的形式很多也容易被理解,其中不乏隐喻的方位表达,这已经形成了定势思维。例如:Lakoff在提到的用方位词语(up,down)描述人的社会地位、身体状况、情绪等抽象概念时所给的例子Happy/good is up;Sad/badis down.我们在汉语中也不难发现类似的句子:“听说大米的价格又要上涨了”,“最近他的视力下降

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档