- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从西方诗学历史性论复译必要性
从西方诗学历史性论复译必要性[摘要]一部文学作品的诞生体现了一个时代一种文化的影响和传承。同样,一部译作在语言文化、作品风格以及思想内涵上也打上了时代和阶级的烙印。本文以《简
[关键词]西方诗学 梅肖尼克 历史性 复译 文学翻译
[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)01-0026-02
文学翻译中的“历史性”由两部分组成,原文本的历史性和译本的历史性。原文本是时代的产物,而译本同样也在语言文化、作品风格以及思想内涵上体现了时代的特征。近年来人们对译本历史性的研究逐渐重视,特别是从阐释学的角度来分析作品的历史性。而诗学角度下的历史原则却一直没受到重视。
本文以《简
一、西方诗学
诗学是一个颇为古老的概念了。谈及诗学,最早可以追溯到古希腊的亚里士多德。《诗学》一书根据亚里士多德的哲学原则阐述了他本人的美学思想。“诗学”这个名称就大致这样延续下来。在文学理论上,亚里士多德的“摹仿论”影响了日后整个欧洲的文学乃至文艺界。在亚里士多德看来,艺术是对客观自然和生活的“摹仿”,当然,这种“摹仿”绝非自然和生活的“翻版”,而是“通过人的创造,对事物规律性的一种掌握”。同时他还认为“创作的实践和伦理的实践不同,伦理的实践目的只在于实践本身,创作实践的目的和价值在于产品。诗创作的目的和价值在诗篇中”。
法国诗人、语言学家、翻译家亨利.梅肖尼克的翻译诗学理论就在一定程度上承袭了亚里士多德的“诗学”痕迹。在谈到翻译和创作的关系时,梅肖尼克继承了这种“通过人的创造,对事物规律性的掌握”的观点,并且给出自己对翻译的解释。翻译绝对一种“复制品”,它是一种创作,是一种和实践密切相关联的创作,它“不是一种实用的语言学”。
《当代法国翻译理论》一书在第五章“翻译诗学理论”中介绍了《诗学――创作认识论和翻译诗学》。这部著作是梅肖尼克于1973年出版的,书中对翻译诗学的探讨只占全书的三分之一。1999年随着梅肖尼克的另一部著作《翻译诗学》的出版,他的翻译诗学观已较为成熟。
《翻译诗学》继承了《诗学――创作认识论和翻译诗学》中的思想,继续强调了翻译的“历史性”“创作性”,批判了形式、内容二元对立的思想。
二、诗学角度下翻译的历史性
(一)文学翻译历史性的衍生
梅肖尼克提出,作为原先意义上的那种“引进性的翻译”或是“非创作型的翻译”是要受到一个时代可能性的局限的。一个时代所集萃的观念的总和就是时代可能性,而它具体体现于译作读者的理解力上。
所谓“非创作型的翻译”无疑是一个时代观念的结果,最后将随着时间的推移而被社会所淘汰。相反,作为文学创作的译作,它的价值将与一部著作相媲美。其次,在译入语文学中,翻译的重要性同样作用于翻译的可能性,因此一部作品的可译性是由“文化――语言――时间”三维共同决定的。从欧洲翻译的发展看来,它经历了一个“从字词到句群再到文章整体”的过程,经历了一个“理论上的逐字翻译到文化改写再到博学意义上的精确”的过程。这种境况就恰好说明了翻译技巧要远比语言知识的掌握来得重要。所以,伟大的翻译家往往同时自身就是优秀的作家。在西方,比夏尔#8226;皮埃尔#8226;波德莱尔英文厉害的大有人在,却无人能企及他所翻译的爱伦#8226;坡的作品。在中国,张爱玲的自译,更是文学作品的再创作。
(二)文学翻译的历史性及体现
据不完全统计,中国对《简#8226;爱》的翻译自1935年以来已有四十多个版本。本文摘取了《简#8226;爱》的两个译本,分别是李霁野在1933年7月完成的译本(简称李译本)以及黄源深在1994年由译林出版社发行的译本(简称黄译本)。本文通过对不同译本的剖析,以文化内涵以及时代特点为切入点,试图在西方诗学的理论结构下说明文学翻译的“历史性”。
翻译家李霁野1933年译完此书,投稿于中华书局,被拒绝出版。直到1935年,在郑振铎主持的《世界文库》上发表,第二年出版发行于上海生活书店。当时的中国正处于社会文化思想上激烈的变革时期,新文化运动、五四运动相继爆发。民主平等的新思想受到广泛的传播。李霁野作为文学革命、文化运动兴起的翻译家之一,积极投身新思想的传播与发展,将自身的翻译实践与国家社会的改革紧密联系起来。在序中,他将简#8226;爱定义为“反叛的、要求解放的近代女性”。从李霁野的译作中,人们也就不难发现当时那个时代鲜明的政治观点,从语言上看,较其他译本阶级斗争色彩更加突出。
从上世纪80年代开始,陆续出版发行了《简#8226;爱》全译版本十余本。其中译林出版社1994年版的黄源深译本算得上是颇受欢迎以及权威认可的,它根据牛津大学出版社1989年版英文本译出,1997和1999年分别再版。当下的中国无论是经济
文档评论(0)