- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化视角下看国俗语义翻译
从文化视角下看国俗语义翻译[摘要]国俗语义是语言中最为凝练与最具民族特色的词语,由于中英文化差异较大,使其翻译有一定的难度。本文从中英文化差异入手,提出几种行之有效的翻译策略,从而最大限度地跨越文化障碍,促进国际交流。
[关键词]国俗语义 文化差异 翻译策略
[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)11-0046-02
引言
国俗语义是指在词汇的概念意义上添加历史文化、民情风俗、地理环境等文化色彩的语义。在其发展过程中与使用该语言的人民的文化密切相关。一个国家与另一个国家的文化差异首先通过国俗词语表现出来。如“熊”在汉语中有“愚笨”的国俗语义,“你真熊”即说“你真笨,你真窝囊”。“熊包”或“熊包蛋”喻“无能的人”。而英语词“bear”主要指“饥饿,脾气暴烈的人”。再如,“鱼”的国俗语义为“坏人”,“鱼龙混杂”指“坏人与好人”混在一起,表示假的东西。“鱼目混珠”喻拿假的东西(鱼目)冒充真的东西;“人为刀俎我为鱼肉”表示受人宰割。而渔业发达的英国中“fish”则表示特殊的人、家伙,并无贬义色彩。可见,充分认识国俗词语的文化差异对国际交流有重要的作用。译者在研究国俗语义英译的同时,需要从文化差异的角度加以发掘和阐述,从而一起克服不同的语言差异,实现跨国交流。
一、文化差异
国俗语义的非对应源于文化词间的差异性,因为语言同文化密切相关,所以研究国俗语义的同时一定要把握好文化差异。由于存在着不同的历史文化,不同的民情风俗,不同的地理环境,使得原文中很多民族色彩的内容无法用另一种不同的语言原汁原味地传递出来。
(一)不同的历史文化
语言的发展直接起因于历史情况,中国与英国的社会历史文化背景差异很大,这决定了汉语与英语国俗语义的差异。中国是一个具有五千多多年历史的文明古国,以皇权统治为中心的封建文化熏陶和影响中国人民的心态达三千余年,主要以儒家思想为主。而英国可以算是西方历史悠久的国家之一,它在公元7世纪才开始建立封建制度,从1640年就逐渐向资本主义发展,基督教文化和西方哲学是英国文化的主体。如希望获得成功时,中国人常念到菩萨保佑或上天保佑,把菩萨和天作为精神支柱,因为佛教在中国的影响深远,信佛的人拜菩萨或天地。而英国人多信基督教,他们的偶像是上帝,所以常常有“May god bless me (上帝保佑)”。
(二)不同的民情风俗
中英两国民族的风俗习惯有许多不同,两种语言中的国俗语义也有各自民族风俗特点。例如,中国人通常对新郎和新娘说“恭喜”时,可能译成“congratulations”。但如果是对英国新娘说就不能译成“congratulations”。因为对英语民族来说,“congratulations”一词有一层含蓄意义,是针对某个经过多番努力取得成功的人来说的。如果对新娘说“congratulations”意味着讲话人祝贺新娘经过多方努力得到一个男人当丈夫。听了这话以后新娘不可能愉快。可以换种恭喜法,如“I hope you will be happy”或“I wish you every happiness”。
(三)不同的地理环境
中国是以陆地为主的大国,中国人民自古以来以农业为主,农业人口占很大的比例。生产活动及经济活动主要依附土地,因此在汉语中有许多农谚,数量堪称世界之最,它们是我国农民群众从世世代代的生产劳动中得出的生产生活经验的结晶。例如,现今流行的“麦要浇芽,菜要浇花”,“稻如莺色红,全得水来供”,“寸麦不怕尺水,尺麦但怕寸水”,“只要功夫深,土里出黄金”等等农谚。而英国西靠大西洋,东临北海,南段隔英吉利海峡与欧洲大陆分开。其岛国属性决定了渔业、造船业、海运业在经济中必然占很大比重,而国俗语义很大一部分来自人民的生产实践,因此在语言表达上他们所联想的自然是与海上有关的事物。尽管一些表达法起先只是水手们的术语,但因其表达力强,逐渐被陆上的人采用,在更广泛的范围内比喻相类似的事物,最后成了家喻户晓的习语。例如,to go with the tide(随波逐流),in the same boat with(共赴生死),all at sea(一片茫然),plain sailing(一帆风顺),to sink or swim(不论浮沉),to know the ropes(内行),to keep one’s head above water(奋力图存)。海员、水手之间常用“on the rocks”来表示船“触礁”,现在多用来比喻“处于困境”之类的意思。
总之,由于各国的历史文化、民情风俗、地理环境不同,每个民族的国俗语义也都有它不同的民族特色和不同的表达方式。
二、翻译策略
由于汉语和英语国
您可能关注的文档
最近下载
- 捕歼战斗中地排教案设计.doc VIP
- 深圳希莱恒电解质说明书.doc VIP
- 开展体育领域突出问题专项整治工作情况汇报.docx VIP
- 学校安全生产风险分级管控和隐患排查治理双重预防体系建设实施指南.pdf VIP
- 双眼视异常分析临床处理2020.pptx VIP
- 排捕歼战斗连贯演练.docx VIP
- Illustrator教程Illustrator绘图技巧Illustrator经典实例Illustrator网格工具绘制逼真花瓣.pdf VIP
- 民企混改公司合作协议书10篇.docx VIP
- 如何免费申请QQ号申请qq号方法.docx VIP
- Illustrator进阶技巧.pdf VIP
文档评论(0)