从文化视角看文学翻译中异化处理.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化视角看文学翻译中异化处理

从文化视角看文学翻译中异化处理文学翻译是一种创造性叛逆。文学翻译作为创造性叛逆的一种具体表现形式,自新时期以来有回归之势。本文在文化语境下,从媒介者和接受者的角度分析这一现象,揭示其背后的文化因素,并对异化在中外文化交流中的桥梁作用予以肯定。 文化翻译 创造性叛逆 文化因素 我国从清末民初开始大量介绍海外小说,经历“五四”新文化运动,直到进入21世纪的今天,曾多次掀起文学翻译高潮。毋庸置疑,文学翻译对新文化的建构起到了举足轻重的作用,不仅为现当代文学输入了新的内容和新的表现方法,更为重要的是引进了大量的文化信息,在中外文化交流中起到了重要的媒介作用。本拟从文化视角,分析文学翻译中对原著文化的创造性叛逆,尤其是对外来文化信息的异化处理,及其所反映的民族文化心理的转变,并对异化在中外文化交流中的桥梁作用予以肯定。 在西方,翻译通常被看成是一种“创造性的叛逆”。这个说法源自意大利语,在意文中,“译者”(traduttore)和“叛逆者”(traditore)的发音接近,因此“译者”常被误指为“叛逆者”。这个诙谐的说法恰好指明了翻译的本质。 法国文学社会学家埃斯卡皮在此基础上提出了一个术语——“创造性叛逆”,并说:“翻译总是一种创造性的叛逆。”文学翻译的创造性叛逆的意义是巨大的,一旦一部作品进入了跨越时代、地理、民族、语言的传播时,其中的创造性叛逆是不言而喻的。这时的创造性叛逆已经超出了单纯的文学接受的范畴,它反应的是文学翻译中不同文化的交流和碰撞,不同文化的误解与误释。文学翻译的创造性叛逆可分为媒介者的创造性叛逆,接受者的创造性叛逆,还有接受环境的创造性叛逆。 谢天振先生在《译介学》一书中,将媒介者即译者的创造性叛逆概括为有意识型和无意识型。具体的表现有以下四种:个性化翻译、误译与漏译、节译和编译、转译与编译,但其中又有交叉。本文仅就个性化翻译和有意识的误译展开讨论。 一、从媒介者角度分析异化 首先,我们应该看到文学翻译中异化的回归之势,在一定程度上是媒介者是有意识追求的结果。新时期以来,文学翻译空前繁荣,大批的外国文学作品被翻译引进。当然,翻译引进的过程中一直伴随着的是民族文化对原著文化的创造性叛逆。没有创造性叛逆,也就没有文学的传播与接受。这种创造性的叛逆,尤其是从归化到异化的趋势的转变,译者的力量无疑是不可忽视的,表现出了知识分子特有的敏锐。惊觉民族文化和世界文学的隔阂与差距,译者自觉地担负起引入外来文化的责任,并希望以此来给相对封闭的民族文化注入新的血液,拉近与日新月异的世界文化的距离。 其次,对外来文化,尤其是西方文化的理想化的浪漫的误读,是异化回归的另一原因。新时期以来,充满异域风情的翻译文学,也不负众望的丰富并冲击了我们原有的民族文化。相对应的大量文化信息的失落、变形、扩伸及增生。这也就是通常所说的误读。 二、从接受者角度分析异化 如果说,译者对其他民族文学的异化处理,反应的是知识分子的精英意识,试图以借鉴和吸收外来文化来照亮民族新文化的探索之路,那么,读者作为一般意义上的接受者对原著文化的创造性叛逆,则反应了整个民族的文化心态的变化。 首先,是接受者对外来文化的理想化误读。与以往不同的是,在对外来文化的接受中,读者不再像以往一样处于被启蒙的被动状态,而是主动的去接受和吸收。从这个角度来说,新时期以来的译者对外来文学的异化处理,也是迎合了读者的接受心理。因为文学翻译的最终目的是文学交流,那么脱离了读者接受的文学翻译就是一堆废纸,毫无价值可言,因为只有在读者的接受中文学翻译才能实现其文学交流的目的。 其次,接受者主体意识的凸显。改革开放之后,束缚国民多年的桎梏被打破。国民的主体意识逐渐凸显,对外来文化的主动选择和接受就是一个很好的例证。读者对翻译文学的热衷,除了反映了国民对西方文学的向往之外,同时也反映了国民对过去几十年整齐划一的文学体系的一种反思意识。一方面,接受者通过吸收外来的文化信息来丰富自身,完善自我的主体意识;另一方面,主体意识相对完善之后,开始相对客观的反思自我。 三、从异化看民族文化和外来文化的关系 异化的回归之势,和大量陌生文化信息的引入,反映了我们的民族文化和外来文化,特别是西方文化的紧张关系。古老的中华民族创造了一种与西方完全不相同的极具稳定性的文化形态。这种文化形态的精神实质可以说是以身心内外谐调为自由的价值导向,人伦本位的结构体制,和合性的思维模式,三位一体。我们的整个文化系统,正式围绕着这个精神内核而建构起来的。这个文化传统诞生并发育于我们民族生存的自然环境和社会结构中,它凝聚着我们祖先的智慧和创造力,对稳定、繁荣我们的农业文明起过巨大的作用,但同时也打上了我们宗法式农业社会的消极烙印,束缚着我们生活的发展和人格的成长,且随着历史的不断前进

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档