中英语言文化差异在跨文化交际中作用机制.docVIP

中英语言文化差异在跨文化交际中作用机制.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英语言文化差异在跨文化交际中作用机制

中英语言文化差异在跨文化交际中作用机制在中国最流行的常用英语句型之一“1 want to go go to WC.”其实完全是中国人创造出来的英语,英美国家的人一般都听不懂。因为在这种情况之下英语会使用委婉语如“I want to wash mv hands.”而中国人根据字面意思会认为“wash my hands”的意思是“洗手”,很多学英语的人知道可以用这个句型,但是他们害怕引起误会,怕别人真的以为自己要去洗手。在跨文化交际中,往往容易因为语言文化的差异而造成误解。中国人想用英语进行交际就应该了解中文和英语的文化差异,而这两种语言之间存在着较大的文化差异。了解这些差距。将为交际带来许多便利。 一、英汉最常见的文化差异 1.称呼用语。中国人为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如:爷爷、奶奶、大伯妹等。对于家人、亲戚的称呼更是复杂。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”即使有血缘关系,也经常直呼其名。 2.面对恭维。中国人对别人的恭维应表示谦虚,否则会被认为狂妄自大。如:“你今天很漂亮。”“没有,哪里有你漂亮。”英语中对恭维一般要表示谢意,如:“You speak very good Chinese.”“Thank you.” 3.接受礼物。中国人收到礼物时,通常会说:“还送什么礼啊?下次这样我不高兴了。”而且一般是放在一旁,不会当面拆开。西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好。 “Very beautiful!I like it!Thanks!” 4.请客吃饭。中国人请客吃饭是非常隆重的,一般都会准备丰盛的美味佳肴,席间经常给客人夹菜以示热情,嘴上还说:家常便饭,不好意思,没什么菜,将就着吃。西方人请客吃饭就简单的多了,不会费太多精神,也不会帮夹菜,而是分餐。主人也不会特别热情,吃喝由客人自便,只是说:Please help yourselfo 二、跨文化交际 跨文化交际是语用学和应用语言学的一个新的研究领域。由于交际双方分属不同的文化系统,隐含在语言中反映民族价值、是非标准、社会习俗、心理状态、生活方式等文化因素也就各不相同,跨文化交际常发生冲突。不同文化背景的人们之间相互交际是一个非常复杂的过程,人们在交际过程中最易犯的一个毛病是误以为对方与自己没有什么两样。一旦发现对方的行为与自己的预期相差很远就会困惑、失望,造成跨文化交际的失败。 在实际中我们也会碰到这样的情况:跨文化交际参与者在交际中从各个方面尊重了差异,但是不但没有使交际顺利进行,反而引起了另外的问题。比如,一位中国教授到外教家里做客,进门以后。外教问教授是否要喝点什么,教授并不渴,回答说不用了。外教以为他是客气,几次要教授喝点什么,教授一再谢绝。外教说:“你们说不的时候是希望对方能够再一次提出来。没关系,喝吧!”教授回答说:“你们说不的时候,就代表直接拒绝了。我不是客气。” 显然,在上面的情景中,交际的障碍并不在于对文化差异的忽视,相反,甚至可以说正是双方对彼此文化差异的重视反而导致了问题的产生。可见,成功的跨文化交际要求我们不但要了解彼此的文化差异,还要求我们了解文化差异在交际中的作用机制。 三、中英语言文化差异在跨文化交际中的作用机制 1.文化负迁移。文化负迁移是指由文化差异而引起的文化干扰,它表现在跨文化交际中,就是指人们下意识地用有别于目的语的母语文化准则和价值观来指导自己的言行和思想,并以此为标准来评判他人的言行和思想。文化负迁移往往会导致交际障碍、交际误解,甚至会因此结下仇怨,主要是因为母语文化根深蒂固,人从一出生便开始接受本族文化的熏陶,本族文化总是在潜移默化中影响人的所思所为。胡文仲认为“文化错误比语言错误更加严重,因为前者容易造成外国人与中国人之间感情上的不愉快”。 下面的例子就比较典型的体现了文化负迁移:一位30来岁的中国女教师邀请了一位比自己年长的女外教到自己家里来吃饭。外教按门铃后,中国女教师的6岁的女儿开了门,并且向外教问好:“Goodmorning,Aunt”“不对,不能叫阿姨,比妈妈年纪大的要叫奶奶,Granny.”妈妈连忙纠正说。“不要叫奶奶。就叫我阿姨好了。”外教笑着说。“不行,不行,要尊敬长辈,叫奶奶。”外教严肃地说:“就叫我阿姨吧。我不喜欢被叫做奶奶”。 在这种情况下,其实外教已经生气了,因为她不喜欢别人说自己老。中国人和英美国家的人对待年龄问题的态度不同。中国人觉得“老”是一件好事,喜欢用“老”来尊称他人。如“李老”、“老师”、“您老人家”等。而西方人认为被别人认为老了就是没用了,需要别人的照顾,是别人的负担。 发生文化迁移的主要原因在于对文

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档