中学英语人名教学问题及对策.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中学英语人名教学问题及对策

中学英语人名教学问题及对策中学英语教学中涉及人名教学问题,但是这个问题常被老师当成小问题而不作深入探究或干脆被忽略不讲。实际上人名问题是中学英语教学中的一个基础性问题,也是一个非常重要的问题。一方面,在中学英语教学中,让学生了解英语人名的基本用法、汉语翻译方法,以及与人名有关的文化知识是非常重要的。另一方面,中学生的文化知识有限,但也会对课文和日常生活中常见的外国人名充满好奇,有了解更多有关人名信息的渴望和需求。所以,教师用恰当的方法,把英语人名的基础知识教授给学生,既有利于夯实学生英语语言文化基础知识,又有利于培养学生学习英语的兴趣。 一、中学英语教材中常见的人名 在我国,使用量最大的中学英语教材大概是人民教育出版社出版的《英语》(Go for it!)。在这套教材中,出现的英语人名大概有200个。 中学英语教材中出现的英语人名主要以讲英语的国家的人名为主,如Alice,Bob,Cindy,Dale,Eric,Frank,Grace,Helen等。当然,为了介绍相关的知识,教材中也不可避免地出现一些并非以英语为母语的人名,这些人名都已被“翻译”成英语,或者说是外国人名的英语表达形式,如Guo Peng就是从汉语人名翻译成的英语人名。 中学英语教材中的英语人名有不同的样态。有的是名,如Jack;有的是姓,如Smith;有的则以名姓共现的形式出现,如Paul Jackson。有的姓名是真实的,有的姓名则是虚构的,如Rowan Atkinson就是饰演电影《憨豆先生》(Mr Bean)中男主人公的演员的真名实姓,而Bean则是一个虚构的名字。 二、中学英语人名教学中的常见问题 1.人名英语发音和译名汉字发音不对应 中学英语教学过程离不开教材、练习册、磁带和老师的课堂讲解。教材和练习册是书面语言形态,而磁带及老师的课堂讲解则呈现了语言的声音形态。而学生经常发现英语人名的英语发音和汉字发音不对应。如人民教育出版社出版的《英语》(Go for it!)第1册第9单元中的人名Rick,课本标注的音标是[rik],但汉语译名是“里克”;再比如人名Edward,课本标注的音标是[?edw?藜d],但汉语译名是“爱德华”。如果按读音翻译的话,这两个姓名应该分别译为“瑞克”和“埃德沃德”。 2.难以确定正确的译名 我们发现,一些英语人名在磁带上的读音与教材上标注的音标也不一致。为了确定某个英语人名到底读什么音,我们就去查字典。但是常常产生尴尬的事情,因为国内的权威字典给出的答案非常杂乱,极不统一,即使查阅相关的权威字典,也得不到确切的答案。例如Alice这个人名在霍恩比原著、李北达编译的《牛津高阶双解字典》(1835)中的译名是“艾丽斯”;而在陆国强主审《朗文当代英语大辞典》(E53)给出的译名是“爱莉丝”;在陆谷逊主编的《英汉大词典》附录中有关人名翻译的“英汉译音译表”中Alice的三个音节/??/,/li/,/s/可选取汉字是“阿”、“莉”、“斯”。还有这样的说明:“本表供音译人名、地名等专名时参考。译名之已约定俗成者,可以从俗;因上下文关系可能出现歧义时,亦可作适当调整更换。” 3.英语课堂教授的译名知识与学生从其他渠道获得的译名知识相冲突 人类已进入网络时代,中学生可以轻松地从不同渠道获得海量的信息,这些信息常常涉及英语人名。这样,学生在英语课堂获得的外国人名知识很有可能与从其他地方获得的译名知识相冲突,进而使他们对英语人名的基本知识产生疑惑。例如,英国历史上叫“Charles”的国王有两个,历史书上翻译为“查理一世”“查理二世”。这两个人是英国内战期间的两个国王,一个被砍头,一个复辟了君主制,两人是英国由封建社会转型成资本主义社会历史进程中的关键人物。有关英国历史的书上都缺少不了这两个名字。目前,英国王储也叫“Charles”,我们已按音译法形成了约定俗成的译名“查尔斯”。有的学生上网查寻后,会产生困惑,并提出“尖锐”、令教师难以回答的问题――例如,他们问:如果查尔斯王子日后继位为王,按照国王名字的排列方法,排下来正好排在1660年复辟的“Charles II”(查理二世)之后,应当为“Charles III”,届时是称其为“查理三世”呢?还是称其为“查尔斯三世”? 再比如,学生在历史课上学到“门罗主义”,就知道了“门罗主义”是美国第五位总统“门罗”(1817~1825年在任)提出的,他的英语名是“James Monroe”。译名“门罗”让霸权的“门罗主义”首倡者的严肃形象矗立在人们心中。但是,学生还从网络上查得了另一条与该名相关的信息――美国20世纪五、六十年代著名的电影女演员,她的名字叫“Marilyn Monroe”(1926~1962年),汉语翻译为“玛丽莲

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档