文化语境:翻译选择的藩篱.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2008年第6期 广西社会科学 NO.6,2008 (总第156期) ( ANGXI SHEHUI KEXUE (Cumulatively,NO.156) 文化语境:翻译选择的藩篱 蓝红军 (广东外语艺术职业学院外语系,广东 广州 510507) [摘要]文化语境是译者主体意识形成的决定条件,它对译者产生重要的影响,表现在译者在整个翻译 过程中所作的诸多选择:翻译文本、文本解读和翻译策略及方法的选择都受到译者文化语境的影响和操控。 [关键词]翻译 文化语境 选择 限制 [中图分类号] H315.9 [文献标识码]A [文章编号] 1004—6917(2008)06—0175—05 一 、 翻译中文化语境的概念 制” J。在此,我们把影响译者翻译的总的社会历史 文化语境是研究语言使用和功能的重要语言学 性的语言情境称为译者的文化语境。 范畴之一。这一概念最早是由英国人类学家Marli. 在翻译这种不同语言文化间交际的行为中,无 nov提出来的u J,它是指某一言语社团特定的社会规 论是词义的选择,还是句义的理解,每一步都离不开 范和习俗。新的文化语境研究认为,每个言语社团 对文本文化语境的深入理解和研究。可以说,文本 都有自己的历史、文化、风俗习惯、社会规约、思维方 的意义最终是由文本的文化语境而不是由文本的语 式、道德观念及价值取向,这种反映特定言语社团特 言外在形式决定的。正如美国著名翻译理论家Nida 点的方式和因素构成了文化语境的全部内容。 所言,“翻译是不同语言文化间的交际活动,译文的 回顾以往的翻译研究,人们大多把注意力集中 语义最终取决于听者或读者以自己所处的文化语境 在原作和译作的比较上。而近年来,翻译研究中出 为导向而对文本的理解”L4J。这与我国著名语言学 现了两个明显的趋向:“一是翻译理论深深地打上了 学者黄国文所说的“翻译中对原文意义的理解,远远 交际理论的烙印;二是从重视语言的转化转向更重 不是单纯的语言理解问题,它受着文化语境的影响 视文化的转换。” J毋庸置疑,对翻译文本即翻译的 和制约,这一点在译文的生成过程中更是如此” 5有 客体进行语言学、符号学的描述是十分必要的,但翻 异曲同工之处。可见,译语文化语境对翻译的影响 译活动和文学活动一样,具有很强的人文学性和社 是不可忽视的。 会学性,它涉及原文文本、译文文本、原作者、译作 二、文化语境对翻译选择的限制 者、译作读者等方面的各种关系,因而对翻译的主体 人们常说“翻译是一种选择的艺术”,这是指选 要素——译者的研究同样不容忽视。对译者的研究 择贯穿于翻译的全过程。作为一项有目的的社会实 需要我们分析其立场观点、风格特点、专业能力及其 践活动,翻译致力于转述一个异域文本,“其目的是 研究翻译过程中的心理活动、思维特点等,这些方面 突破语言障碍,实现并促进文化交流;其实质是跨文 都涉及形成译者主观思想的客观文化语境,简言之, 化信息传递,是译者用译语重现原作的文化活 需要我们把翻译研究置于大的文化视野中。因为 动” J。从所译文本的取材到文本意义的理解,以至 “翻译作为一项人类跨文化交流活动,决不仅仅是一 文本信息的加工表达、译文句式结构、语气语体、情 种纯粹意义上的语言交换,也不仅仅是译者的个人 感含义、词汇色彩等,文本的整体与局部、宏观与微 活动,它在很大程度上受到诸如历史、社会、文化、政 观、形式与内容各方面的关系协调,翻译行为的每一 治、审美情趣等多种外部的和内部的因素的限 阶段、每一步骤都涉及译者对各种选择的确定。译 [收稿日期】2007—12—17 [作者简介]蓝红军(1971一),男(瑶族),湖南炎陵人,广东外语艺术职业学院外语系副教授,硕士。 175 蓝红军/ 文化语境:翻译选择的藩篱 者在整个翻译过程中所作的选择都服从于其自身的 名为《进化论

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档