- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语言对比及互译对策
4. 词语音律差异 5.修辞差异 原文:诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机与掌间,渐显王者之气于天地。 Founded in the late 20th century, Hubao Group has its philosophy of seizing business opportunities and achieving its brilliance in the ever-changing and competitive market. 该企业先后获得“省级先进企业”,“市文明企业”,“市质量管理奖”,“市质量效益型先进企业”,“全国轻工优秀企业”,“国家二级企业”等称号。(广州百花香料股份有限公司) 原译:Baihua has been entitled “Provincial Advanced Enterprise with Outstanding Quality and Profits”, “Municipal Civilized Enterprise”, “Municipal Excellence Enterprise for Management”, Municipal Excellent Enterprise for Outstanding Quality and Profits”, “National Excellent Light Industrial Enterprise”, “National Second Grade Enterprise” etc. 改译:Baihua has received a dozen of honorary and professional titles conferred by national and provincial and city authorities due to its high-quality products, advanced management, and outstanding profits. 6.句子主语的差异 7.句子谓语的差异 8.句法逻辑差异 知己知彼,百战不殆; 不知彼而知己,一胜一负; 不知己不知彼,每战必殆。 (若)知己(而又)知彼,(则) 百战不殆;(若)不知彼而知己,(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知己(而又)不知彼,(则)每战(将)必殆。 You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark. 连词大多数情况下省略;介词短语、定语从句和独立主格在多数情况下译为短语或分句8.句法逻辑差异 Come and see me tomorrow. 明天来看我。(省略连词) He came in with a book in hand. 他拿着本书,走了进来。( with a book in hand 翻译为一个分句。) As the weather is fine, we decide to climb the mountain. 天好了,我们去爬山。 (省略连词) 9.语态差异 They want to be listened to . 他们希望有人听听他们的意见。 The vase is broken. 花瓶碎了。 英语多被动,汉语多主动 ?英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有被、由之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译: It?must?be?pointed?out?that...必须指出…… It?must?be?admitted?that...必须承认…… It?is?imagined?that...人们认为…… ?It?can?not?be?denied?that...不可否认…… It?will?be?seen?from?this?that...由此可知…… It?should?be?realized?that...必须认识到…… ?
文档评论(0)