- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译技巧week 4
E-C Translation Basic skills of E-C translation II Omission and Amplification Section A Translation skills 词量改变法 英语和汉语在句子结构及表达方式上有很大的差异,互译时不能要求,也不可能做到在词的数量上完全相等,而往往根据句子的意思和语法结构增加和省略一些词。这种词量改变,是忠实地表达原文,使译文规范标准的必不可少的重要手段。从理论上说,由汉译英时需要增词的地方,则是由英译汉时减词的地方。但实践上并不完全相等。下面分别从不同的角度来讨论。 一、词量增加(The methods of increasing the words number) 词量增加可称为“增词法”或“补足语意法”,亦可叫作“增补法” 由一种语言译成另一种语言时增加一些词。 目的 ①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。 ②为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。 ③为了使词汇概念或范畴更清楚。 ④为了使专业内容表达得更具体。 原则 ①增补语义上、修辞上需要的词。 ②增补原文中的省略成分。 ③增补原文中的内含语义。 切忌不能违背上述原则,自己无限制地增补。一般文章都讲究简要,随意增补是很糟的。 词汇要求,语法要求,逻辑要求,修辞要求 1. To add the words omitted (1)You have seen how water expands when it is heated and contracts when it is cooled. 你已经看到水受热时怎样膨胀,冷却时又怎样收缩。 ??? (2)The changes in matter around us are of two types,physical and chemical.? 我们周围的物质变化有两种,物理变化与化学变化。 ??? 3)The sun is regarded as the chief source of heat and light.? 太阳被认为是主要的热源和光源。 ??? (4)Plastic bowls marked microwavable are probably safer than those that aren’t. 使用贴有“可用于微波炉烹调”标志的塑料碗也许比使用没有贴这种标志的塑料碗更安全。 (5)Matter can be changed into energy and energy into matter.? 物质可以转化为能,能也可以转化为物质。 ??? (6)This experimental result is in inverse ratio to that.? 这项实验结果和那项实验结果成反比。 2.To add words to the same component of some words Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 读书足以怡情,足以博采,足以长才。 Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all. (Tess) 她们有的长着漂亮的眼睛,有的生着俏丽的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴,婀娜的身段;但是这样样都美的,虽然不能说一个没有,却也寥寥无几。(孙致礼) For the purpose of attaining freedom in the world of nature, man must use natural science to understand, conquer and change nature and thus attain freedom from nature. 人们为着要在自然界里得到自由,就要用自然科学来了解自然,征服自然和改造自然。 The unit of work is in joules, if the force is measured in new-tons and distance in meters. 如果力用牛顿计量,距离用米计量,则功的单位为焦耳 3. To add the implied words All empty souls tend to extreme opinion 内心空虚的人爱走极端 This new type of computer is indeed inexpensive and fine. 这种新型电脑的确物美价廉。 4. To add conj.
文档评论(0)