- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译-12
第十二讲 ;不管在英译汉还是汉译英中,根据翻译成英文或是汉语的习惯,通常都会进行词类转换,以适应英语或是汉语的表达习惯
词类转换:几乎可以在所有词性间进行
名词-----动词, 动词-----名词,
介词-----动词, 副词-----动词,
名词-----形容词
;名词转换;1.名词转译成动词;在英译汉中,英语中许多抽象名词是由动词派生出来的,所以,翻译的时候,将名词复原成动词来表达,则更符合汉语的习惯。
His very appearance at any affair proclaims it a triumph.
无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。
;An acquaintance of world history is helpful to the study of translation.
读一点世界史,对学习翻译是有帮助的。
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
;;英语中:加后缀-er的名词
如:teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。
;I am afraid I cant teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
我未必会教你游泳。我想我的小弟弟教得比我好。
He is no smoker, but his father is a chain-smoker.
他倒是不抽烟,但他的爸爸却一支接一支地抽(是个老烟枪)。
;Talking with his son, the old man was the forgiver of the young mans past wrong doings.
在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。
She is such a trouble-maker that no one likes to be in the same team with her.
她总是制造麻烦,所以没有人愿意和她一组。
;作为习语主体的名词往往可以转译成动词
They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.
他们最后看了铁麦克一眼——它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。
;The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.
下一个新闻节目比通常短,没有提到游行
You must be tired. Why don’t you take a rest?
你要一定很累了,为什么不休息一会呢?
;2.名词转译成副词;;3.名词转译成形容词;介词转译成动词;;Coming!“Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.
来啦!她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
;;动词转译名词;To them, he personified the absolute power.
在他们看来,他就是绝对权威的化身。
Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earths atmosphere after completing their missions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
;有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。
The company impressed itself greatly upon the mind of customers.
公司在顾客脑海中留下了不可磨灭的印象。
;;形容词转换;1. 形容词转译成副词;.Can you give an accurate translation of the sentence?
你能准确地把这句话译出来吗?
Occasionally a drizzle came down, and the intermittent flashes of lightening made us
您可能关注的文档
最近下载
- 历史:第4课 经济大危机 课件(人教版九下) (13).ppt VIP
- 上海工程技术大学2020-2021学年度第1学期《概率论与数理统计》期末考试试卷(A卷)及参考答案.docx
- 大理石项目可行性研究报告(参考).docx
- 斜拉桥特大桥监理细则.pptx
- 短视频制作项目教程 课件全套 徐鉴 项目1--7 全面认识短视频 ---原创短视频制作.pptx
- 盆底重建术后护理查房.pptx VIP
- 1.医院社区卫生服务中心全员安全生产责任制(范本).pdf VIP
- 血液灌流采用甲磺酸萘莫司他的抗凝使用.docx VIP
- 原料物性表原料物性表.pdf VIP
- 1.社区卫生服务中心全员安全生产责任清单(完整版).pdf
文档评论(0)