英汉互译-12.pptxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译-12

第十二讲 ;不管在英译汉还是汉译英中,根据 翻译成英文或是汉语的习惯,通常都会进行词类转换,以适应英语或是汉语的表达习惯 词类转换:几乎可以在所有词性间进行 名词-----动词, 动词-----名词, 介词-----动词, 副词-----动词, 名词-----形容词 ;名词转换 ;1.名词转译成动词 ;在英译汉中,英语中许多抽象名词是 由动词派生出来的,所以,翻译的时候,将名词复原成动词来表达,则更符合汉语的习惯。 His very appearance at any affair proclaims it a triumph. 无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。 ;An acquaintance of world history is helpful to the study of translation. 读一点世界史,对学习翻译是有帮助的。 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 ;;英语中:加后缀-er的名词 如:teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。 ;I am afraid I cant teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我未必会教你游泳。我想我的小弟弟教得比我好。 He is no smoker, but his father is a chain-smoker. 他倒是不抽烟,但他的爸爸却一支接一支地抽(是个老烟枪)。 ;Talking with his son, the old man was the forgiver of the young mans past wrong doings. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。 She is such a trouble-maker that no one likes to be in the same team with her. 她总是制造麻烦,所以没有人愿意和她一组。 ;作为习语主体的名词往往可以 转译成动词 They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness. 他们最后看了铁麦克一眼——它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。 ;The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration. 下一个新闻节目比通常短,没有提到游行 You must be tired. Why don’t you take a rest? 你要一定很累了,为什么不休息一会呢? ;2.名词转译成副词 ;;3.名词转译成形容词 ;介词转译成动词 ;;Coming!“Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. 来啦!她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 ;;动词转译名词 ;To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。 Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earths atmosphere after completing their missions. 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。 ;有些英语被动式句子中的动词,可以 译成“受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。 The company impressed itself greatly upon the mind of customers. 公司在顾客脑海中留下了不可磨灭的印象。 ;;形容词转换 ;1. 形容词转译成副词 ;.Can you give an accurate translation of the sentence? 你能准确地把这句话译出来吗? Occasionally a drizzle came down, and the intermittent flashes of lightening made us

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档