英汉互译-22.pptx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉互译-22

第二十二讲 ;英语状语从句,包括表示时间、条件、目的等的各种从句。尽管引导英语状语从句的从属连词,基本上可以在汉语中找到相对应的关联词,但有时不必翻译。 英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。汉语状语分句一般位于主句之前,偶尔才位于主句之后。 ;时间状语从句的翻译 ;We shall discuss the problem fully before we make the decision. 我们在作出决定之前要充分讨论这个问题。 我们第二次见面时,我发现她比实际年龄显得老一些了。 When we met each other for the second time, I found that she looked older than she was. ;英汉语言表达的习惯差异: 通常汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前可后, 以位于后者为多。 英语是一种形合语言,多使用关联词;汉语是一种意合的语言,较少使用关联词。 因此,英译汉时,尽量少用关联词;汉译英时,尽量多用关联词。;;;When winds blow particles against a large rock for a long time, the softer layers of the rock are slowly worn away. 由于风把砂粒刮起来, 碰撞大岩石,久而久之,较松软的岩石层就被慢慢地磨损。 One must sow before one can reap. 只有播种,才能有收获。 ;;翻译成固定句型 我们刚到车站, 火车就开了。 Scarcely had we got to the station before the train left. 计算机刚一启动,就发现有病毒。 Hardly had the computer started working when viruses were found. ;;译成并列分句 The earth turns round its axis as it travels about the sun. 地球一面绕太阳运行, 一面绕地轴自转。 I read a newspaper while I was waiting / I waited. 我边等边看报。 ;原因状语从句的翻译 ;由as引导的原因状语从句通常位于句首;若置于句末,前面应有逗号分开。表示的原因或理由为说话的对方所知道,as通常翻译为“由于”。 since引出的原因状语从句通常位于句首,把已知的事实作为推理的依据,说明的原因或理由是说话的双方所明知的事实,因此,since往往翻译为“既然”。 ;;译成表示原因的分句 They are informal, most likely because they are always in a great hurry. 他们之所以不拘小节, 很可能是因为他们总是处于匆忙之中。 Because his parents had paved a good way for him, he didn’t worry about it at all. 他之所以一点不急,是因为父母已为他铺好了道路。 ;既然发言人不能来,我们不得不取消这次会议。 Since the speaker can’t come, we’ll have to cancel the meeting. ;译为不带关联词、因果关系内含 的并列分句 As families move away from their stable community, their friends of many years, and their extended family relationships, the informal flow of information is cut off. 众多家庭搬出安定的社区,离开交往多年的朋友,远离大家庭的其他成员, 日常信息来源就此切断。 ;Since the electrical inventions which Edison had given us were very important, we could not live without them—not for one minute. 爱迪生为我们发明的各种电器太重要了,我们的生活离不开它们——一刻也离不开。 ;条件状语从句的翻译 ;If I could relive my life, I would lead quite a different life, leaving less regrets. 如果我可以重新过日子, 我会生活得截然不同,不会留下这么多遗憾。 只有忠实于事实,才

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档