英汉互译第四章翻译技巧.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译第四章翻译技巧

Case 3 That’s a tall story about the town’s high street. 原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。 改译: 有关这城主街的说法是在令人难以置信。 high street: the main street of a town or a city; tall: a. hard to believe, exaggerated 4.2 词义的具体化 词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会不明朗。 Case 1 There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness. 译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。 析:everydayness 由“日常性”具体引申为日常生活所必需的“柴米油盐”。 具体一点哦 Transportation Family Class Committee Very timid Very strong Keep quiet 运输工具 家庭成员 全班学生 委员会成员 胆小如鼠 强壮如牛 噤若寒蝉 Do devil things openly Be full of anxiety and worry A great and thorough –going change Very anxious to return home Have not cut off relations completely 明火执仗 牵肠挂肚 天翻地覆的变化 归心似箭 藕断丝连 一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸” 4) He should be the last (man) to blame. 怎么也不该怪他。 5) He is the last man to consult. 根本不宜找他商量。 6) This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。 take off To remove, as clothing: 脱掉(衣服等): take ones coat off; take off ones galoshes. 脱去外衣;脱下套靴 To release: 放开: took the brake off. 松开刹车 To deduct as a discount: 打折:作为折扣而减价: took 20 percent off. 优惠百分之二十 International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries. 译:作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国商务活动的专门特征。 析:英语原文中deal with 的基本意思是“安排,处理,涉及,做生意”,选取其中任何一个意思都无法与后面的“专门特征”搭配起来,因此需要对deal with 进行引申。 im’perialists. There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference. 译文:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不允许任何人出于个人考虑而迁居他国。 析:bottleneck的原义时“瓶颈”或“(交通)狭口”,引申为“限制”;preference的原义是“偏爱”,引申为“考虑”。 原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒贬意义相应地表达出来;但也有些词语孤立起来看似乎是中性的,译成汉语时就要根据上下文恰如其分地把它们的褒义或贬义表达出来。 demanding :Requiring much effort or attention: relive : To undergo or experience again, especially in the imagination. 再经历:再经受或再经历,特别是在想象当中 v.

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档