- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互动翻译教程(电子版)
增词翻译法
Chairman Mao is an activist, a prime mover, an originator and master of strategy achieved by alternating surprise, tension and easement.
毛泽东是一位活动家,是原动力,是创造和运用出其不意、紧张和松驰而取得成就的战略大师。
The daily newspaper guides,educates and encourages the masses.
这份报纸可指导群众、教育群众、鼓舞群众。
For the international community the most striking consequence of these changes is that China has grown to be the world’s eleventh largest economy, and is set to grow further.
对于国际社会来说,这些变化所带来的最为引人注目的结果是,中国已跃居世界第十一位经济大国,而且今后定会更强。
*In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communique.
晚上在参观宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。
*My work,my family,my friends were more than enough to fill my time.
我要干活,要做家务,还要招待朋友,这些足够占去我全部时间。
*The first requisite of a good citizen in this Republic of ours is that he shall be able and willing to pull his weight.
要在我们这个共和国里当一个好公民,第一必备条件就是他要能够而且愿意尽自己的本分。
Not to educate him (the Child) is to condemn him to repetitious ignorance.
如果我们不对儿童进行教育的话,那就会使他们沦入世世代代的愚昧状态。
In the 1960s,the Soviets posed a serious challenge to America’s hegemonic position militarily,position militarily,politically and economically.
20世纪60年代,在军事、政治、经济等各方面,苏联人对美国的霸权地位提出了严重的挑战。
Time drops in decay,like a candle burnt out.
时间一点一滴地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。
He poured out his tale of misfortunes.他滔滔不绝地诉说了自己的遭遇。
You can almost put it down as a general rule in this town that presidents often invite “honest criticism” from their ideas.
你几乎可以把这一点看成首都的一种倾向:历届总统经常请他们的助手们提出“直率的批评”。
They can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers.
他们能够把无数的事实从纷杂的意见中剥离出来,而又不会假装知晓一切。
Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。
The judge let him off with warnings not to cause trouble again.
法官对他再三提出警告,不得重新作案,然后就将他放了。
The simple perception of natural forms is a delight.The influence of the forms and actions in nature is so needful to man,that,in its lowest functions,it seems to lie o
您可能关注的文档
最近下载
- 电子测量技术(第5版)全套PPT课件.pptx
- QGDW 1152.2-2014- 电力系统污区分级与外绝缘选择标准 第2部分:直流系统.pdf VIP
- 中小学学三年发展规划(2025-2028).docx VIP
- J-T-G- 5120-2021 公路桥涵养护规范(正式版).docx VIP
- 建筑工程图集 20CJ95-1:装配式保温楼地面建筑构造——FD干式地暖系统.pdf VIP
- 3 电子银行_纵横商务汉语 中级阅读2.pptx VIP
- 阿那亚品牌手册.pdf VIP
- 二氧化碳气瓶瓶阀爆破片爆破浅析 .docx VIP
- 隧道二衬施工缝缺陷处理方案.docx VIP
- 2025年秋学期冀教版小学数学二年级上册教学进度表.docx VIP
文档评论(0)