翻译技巧4 措词、具体化、词类转换.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧4 措词、具体化、词类转换

Translation Techniques (4);Diction 选词/措词;Repetition 重复;例1苏格兰之旅 (textbook P 74);例2(1)With the improvement of living conditions, people desire more and more complicated life styles and their travel expectations become more complex. (2) Some people travel in order to satisfy their need for culture and learning; some for strengthening their bodies or relieving mental stress, some for making new friends and others for enhancing personal reputation, and so on. (P122) 译文:随着生活条件的改善,人们渴望日趋多样化的生活方式,其旅游动机也呈现出复杂多变的特点:有满足求知欲望的文化动机,锻炼身体或减轻心理压力的健康动机,结识新朋友的交际动机,还有提高知名度的动机等等。 ;例3 杭州宣传口号(textbook P 122);Specification具体化;北极光 (textbook P132);苗寨( textbook P133);在西南地区广西、贵州、湖南、四川等省份,“吊脚楼”是山乡少数民族如苗、侗、壮、布依、土家族等的传统民居样式。尤其在黔东南,苗族、侗族的吊脚楼极为常见。这里的自然条件号称“天无三日情,地无三里平”,于是山区先民创造出了独特的“吊脚楼”。 吊脚楼依山而建,用当地盛产的杉木,搭建成两层楼的木构架,柱子因坡就势长短不一地架立在坡上。房屋的下层不设隔墙,里面作为猪、牛的畜棚或者堆放农具和杂物;上层住人,分客堂和卧室,四周向外伸出挑廊,可供主人在廊里做活和休息。廊柱大多不是落地的(便于廊下面的通行无碍),起支撑作用的主要是楼板层挑出的若干横梁,廊柱辅助支撑,使挑廊稳固地悬吊在半空,这种住宅因其外形和结构特点被称为“吊脚楼”。吊脚楼的优点明显,人住楼上通风防潮,又可防止野兽和毒蛇的侵害,这种住宅在西南山区至今仍有建造。 ;;;缩略语复原 Turning the Abbreviation into its Complete Form (Textbook P141);;文房四宝 (textbook P12);Conversion 词类转换;Conversion 词类转换;【例1】唐代“平民县令”白居易苦心经营,北宋“贤太守”苏东坡精心改造,一代又一代官民精心呵护,西湖到南宋时期繁华已达到极点,其美丽妩媚也到了极致。 plebeian [plibi:j?n]平民的;普通的; magistrate [m?d?istreit] 地方法官 meticulous 一丝不苟的 Through the painstaking effort of Bai Juyi, a plebeian magistrate in the Tang Dynasty(618-907), and meticulous transformation by Su Dongpo, a virtuous governor in the Northern Song Dynasty, and the careful protection by many others generation upon generation, West Lake came to its prime time in the Southern Song Dynasty(1127-1279 AD). 中文文本中的动词词组“苦心经营”、“精心改造”和“精心呵护”在英文文本中,为了行文需要都转化成了名词词组,并用了介词through来体现它们与谓语动词的关系。 ;Paris (textbook P69);香格里拉(textbook P70);Voice Shifting 语态转换;泰国 (Textbook P97);新加坡购物税 ( textbook P147);旅游保险合同 (textbook P147);在英汉合同中,被动语态符合措辞准确、结构严谨、格式规范的语言要求,起到了突出主题、强调施事的作用。但是,英语合同中被动语态的使用明显比汉语中的多。 在作为特殊语篇的旅游英语文本中,被动语态较常用。 为突出旅游吸引物中有生命的人或动物,需要将该吸引物作为主语,此时选用的动词及短语比较多的是“be seen to do/doing”. 其中,不定式

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档