- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析林语堂翻译策略中体现的目的论原则.doc
浅析林语堂翻译策略中体现的目的论原则 摘 要: 林语堂是学贯中西的著名翻译家,向西方翻译了许多中国古典文化作品,在翻译过程中他采取了多种翻译方法,成功地将中国文化传播到西方。本文对目的论的主要原则策略进行阐述,并以此为基础,对林语堂的英文作品翻译策略进行分析,结合其翻译目的,探讨林语堂翻译中体现的目的论原则。 关键词: 林语堂 翻译策略 目的论 文化传播 1.引言 林语堂是我国现代学贯中西、蜚声海外的学者、作家和翻译家。他以“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”为座右铭,为中西方文化交流架起了一座重要的桥梁。他曾译介了一系列中国经典文学作品如《浮生六记》、《孔子的智慧》等中国古典哲学著作,成功地向西方介绍了中国的传统文化。近些年对其翻译理论和实践的研究是翻译界研究的热点之一。本文从他的翻译理念与目的论的关系入手,探究林语堂的翻译观和译法特点与目的论的联系。 2.目的论的主要原则 翻译目的论起源于二十世纪六七十年代,以目的论为代表的功能派试图把翻译从源语的奴役中解放出来,从译入者的新视角来诠释翻译活动。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。威密尔宣称,目的论的一大贡献在于“增加了可供选择的翻译策略,替译者松了绑,让他们不必局限于强加在他们头上的因而常常是毫无意义的直译”(陈小慰,2000),因此为特定语境下“增补”、“删减”、“调整”甚至“改写”源文的某些成分提供了理论依据。与传统“等值观”相比,目的论注重的不是译文与原文是否对等而是强调译文应从其预期功能出发,根据各语境因素,选择最佳处理方法,因而具有较高的科学性和可操作性。基于这个动态的评价标准,译者有权根据翻译的目的和要求采用恰当的翻译方法和策略,对原文信息进行有选择的加工处理。 3.林语堂的翻译目的 正如目的论所揭示的那样,翻译是人为的活动,译者在进行翻译的整个过程中,必然要考虑希望达成的目的。作为“五四”时期的新文化人,林语堂虽为土生土长的中国人,却深受西方文化的熏陶。在他的许多作品中,林语堂集两种身份于一体,既是作者,又是译者。其目的在于向外国读者全面地介绍中国社会和中国文化,特别是深深根植于传统文化丰厚土壤之中的中国民族特性和生活风尚。“在林语堂所处的时代,大多数西方人对包括中国在内的东方的情况有隔膜,不甚了解,他们头脑里有关中国的知识,大部分是被歪曲和变形的东西”(马晶晶,2008)。林语堂作为爱国人士,他的目的在于向世界介绍中国,改变外人心目中对中国的偏见。林语堂认为:“西方人若研究儒家思想及其基本的信念,他们会了解中国的国情民俗,会受益不浅的。”(施建伟,1999:393)所以林语堂翻译的预期是传播中华文化底蕴与信息,并达到促进跨文化交际的根本目的。中国人应该知道外国的文化,外国人也应了解中国的文化。他不仅追求语言上的通达,更提供了相关文化信息,以使翻译达到传达新知、增进文化交流的预期目的。 4.林语堂译作的翻译思想与目的论的比较 4.1林语堂译作的翻译策略及特点 现代中国人对西方文化的了解,远远超过西方人对中国文化的了解。林语堂希望通过自己的翻译及英文作品将中国的文化传播到国外,为了达到这一目的,他采用了多种灵活的翻译策略和手法。当时译界流行的争论“直译”与“意译”,鲁迅提出“硬译”,梁实秋、赵景深提倡“宁顺而不信”。在翻译过程中,林语堂并没有受限于究竟该直译还是意译这个老问题,他认为:“这两个名词虽然使用,而对于译文者所持的态度只可说是不中肯的名称,不但不能表示译法的程序,并且容易引起人家的误会。”(郭著章,1995)所以,在他的创作和翻译中,不拘泥于单纯的直译或意译,而是归化和异化并用。例如,在《浮生六记》中,对于“天”和“神”等词,林语堂采取了归化的方法,将其译为“God”。 例1.天之厚我,可谓至矣。 So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. 例2.两人痴情,果邀神鉴耶? I wonder if God will listen to the prayer of us two silly lovers. 西方人崇尚的是基督教文化。“God”这个典型代表早在他们心目中具有特定的形象和含义,是伟大的造物主。而在中国人的心目中,则是“上天”、“上苍”和“神明”,受天道观影响很深。两者是不能等同的。将其译为“上帝”,更符合英语的文化内涵,易于让读者接受和理解。 若要迎合西方读者的思维习惯和表达方式,归化的译法应占上风。然而,林语堂著书的目的在于打破西方对中国的成见,全面地介绍中国的文化和思想,因而
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)