浅析《天天向上》主持团体的语码混用现象.docVIP

浅析《天天向上》主持团体的语码混用现象.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析《天天向上》主持团体的语码混用现象.doc

浅析《天天向上》主持团体的语码混用现象   摘 要:电视娱乐节目中语码混用现象日趋常见。笔者从湖南电视台娱乐节目《天天向上》中收集语料,将该节目中出现的语码混用形式加以分类,并以韩礼德提出的语言元功能理论为依据,分析了电视娱乐节目中语码混用的功能。该研究对电视节目语言使用以及语码混用均有一定意义。   关键词:语码混用;电视娱乐节目;《天天向上》;形式和功能   中图分类号:H1-0 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2011)33-0106-01   近几十年以来,我国电视娱乐节目事业发展如日中天,激烈的竞争要求节目主持人主持风格创新、搞笑但同时要不落窠臼,因此,优秀的娱乐节目主持人主持语言应该是丰富多彩、特点鲜明的。笔者发现,越来越多的娱乐节目主持人在主持电视节目时,除了用汉语普通话主持外偶尔还会夹杂些外语或者方言。这种语言现象便属于语码混用现象。本文通过对《天天向上》主持团体主持语言的个案研究,来浅析娱乐节目主持人语码混用现象。    一、语码混用现象    社会语言学家用语码(code)这一术语来指代“人们用于交际的任何符号系统”,可以是一种语言,也可以是一种方言,语体或者语域(Wardhaugh,2000:86)。语码混用是指在双语条件下,以一种语码为主,再夹杂其他类型语码的现象,即有主有次,如:汉语中夹杂一些英语或普通话中夹杂方言等,其目的是在语用环境下,根据需要转换语码,以取得更佳的表达和交流效果。    二、对《天天向上》主持团体的话语分析    《天天向上》是由湖南电视台推出的一档深受全国电视观众喜爱的娱乐节目,其主持成员有汪涵、欧弟、钱枫、田源、俞灏明、浩二、小五。复杂的主持背景,决定了这个主持团体语言使用的多样化特点。    (一)笔者通过对《天天向上》主持团体话语分析发现,从种类来分,主持团体语码混用分为两大类,不同语言之间的语码混用,同一语言之间的语码混用。    1、不同语言之间的语码混用    通常我们把非同一民族共同语言之间的语码混合使用称为不同语言之间的语码混用(关立业,2009)。比如:英-法、汉-日之间混用。因为主持成员和节目嘉宾均有外籍人士,汉语与多国语的混用现象比较常见。    例:(1)浩二:这个,我不说了,さよなら(音译为“撒哟那拉”,意为“再见”)。    欧弟:你走吧,浩二,bye-bye!    节目中汉-韩、汉-日、汉-英混用的语料较为丰富,此处就不一一举例。但值得注意的是,其中占绝大比例的还是汉-英语码混用,这与多年来我国致力于英语基础教育、普及英语教学、广泛传播英语文化是分不开的。    2、同一语言之间的语码混用    同一语言之间的语码混用指同一民族共同语言和该民族其他地方方言的语码混合使用(关立业,2009)。在节目中,汉语普通话和地方方言的混合使用现象较为常见。    例:(2)汪涵:对,漂亮妹子就是“妹陀”,妹陀,朗个不晓得这个哦?    “妹陀”是湖南话对年轻女孩子的亲切昵称,此处使用方言很容易便拉近了和观众朋友的距离。    其他例子,如普通话和上海话、河北话、广东话、四川话、河南话语码混用例子较多,此处不一一列举。    (二)根据从节目中收集的语料,笔者发现,在汉语普通话和多国语语码混用中,大致可分为以下三种结构:    1、汉语+外来语词汇词缀等形式。    例:(3)欧弟:恋爱ing,购物ing    2、汉语+英语缩略语/专有名词。    例:(4)汪涵:下面有请谷歌中华区的CEO李开复先生以及来自谷歌中国的IT精英们,掌声欢迎!    3、汉语+英语单词/词组/句子。    例:(5)欧弟:Ladies and gentlemen,下面出场的是……    三、电视娱乐节目中语码混用的功能    韩礼德的语言元功能理论为“语言有概念功能、人际功能和语篇功能”(胡壮麟,2001)。本章节根据韩礼德的语言元功能理论来分析语码混用的作用。    (一)概念功能    概念功能构建了经验模型和逻辑关系(胡壮麟,2001)。在某些情况下,说话者必须阐述一些信息使其被他人理解(郑梅花,2006)。语码混用能满足其功能。通过用中文解释其他语码,说话人重新表达了其他语码的意思。    例:(6)汪涵:还有一个大家都很熟悉,韩庚(欧巴)……    欧弟:对,韩庚哥哥……    虽然韩文化已在中国流行,广大观众朋友也已通过韩剧了解若干韩语词汇,但是主持人还是紧接着补充了中文,说明了 即为“哥哥”的意思,有助于观众理解。    (二)人际功能    人际功能反应了社会关系(胡壮麟,2001),旨在建立人际关系。为了更好的建立与观众、现场嘉宾的互动,主持人通常需要制造幽默活跃气氛;同时,因

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档