- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译lecture 24
The Sky is the Limit 海到无涯天作岸 Everything is to be Paid for 物有所值 Beer Throughout History 岁月流逝啤酒醇 * Lecture 24: Chapter 8 §5 Comments on assignment 22 Literary translation (2): prose Translation of titles assignment 22 E: long sentences and various clauses C: short sentences and phrases No doubt, the Queen must have been lovely in her youth; for though she grew rather stout in after life, yet her features, as shown in her portrait, are certainly PLEASING. 毫无疑问,王后年轻时准是个可爱的女子。虽然中年以后身体变得颇为肥胖,可从她的肖像上判断,她的容貌的确十分喜人。 评论:理解时应判断出,作者这句话描述女王长相平平,甚至有些丑陋,但表面上却似乎描述她比较好看。译文应表现出同样的语言风格。 If she was fond of flattery, scandal, cards, and fine clothes, let us deal gently with her infirmities, which, after all, may be no greater than our own. 不错,她喜欢听恭维话,热衷于传播流言蜚语,喜爱打扑克、穿好衣服,然而,我们应该宽容她这些小毛病,毕竟,这些并不比我们自己的缺点严重多少。 评论:这句话显然表现出女王行为不检点。翻译时,在技术层面应体会原文条件句意义,关联词最好不直译,描述活动的说法用增词手法,构成动宾搭配的汉语分句。 She was kind to her nephew; and if she had any scruples of conscience about her husband’s taking the young Prince’s crown, consoled herself by thinking that the King, though a usurper, was a most respectable man, and that at his death Prince Giglio would be restored to his throne, and share it with his cousin, whom he loved so fondly. 她对侄儿相当慈祥。或许她对丈夫夺走年轻王子的王冠而良心稍感不安,可她内心中总是自我安慰说,国王虽然是个篡位者,却极受人尊敬,再说,等他去世时,会把王位交给侄子吉格里奥,让他与他真心热爱的堂兄弟分享皇权的。 翻译这句话应当把女王心灵丑陋的描述以原文的风格反映出来。 II Translation of prose 1 Definition of prose In a narrow sense, prose is confined to the literary genre as opposed to poetry, fiction and drama much like samwen, suibi or xiaopinwen in Chinese literature. Etymological study shows that the English word prose is originally taken from the Latin word prosa meaning straightforward discourse. 2 Features of prose Poetry: metrical pattern Fiction: breath-taking stories Drama: acute conflicts Prose: a. various modes of expression are employed b. be convenient for emotional outpouring c. aesthetic writing 3 Reproduction of prose style plain style The plain s
您可能关注的文档
- 英文版 深基坑土方开挖施工方案 WP for Earthwork Excavation of Main Power Building.doc
- 英文演讲The Statue of Liberty.pptx
- 英文版-Indiana_University_Purdue_University_Fort_Wayne微生物学授课讲义 lecture 10.ppt
- 英文版 近代西方科学史.ppt
- 英文版三字经.doc
- 英文版-Indiana_University_Purdue_University_Fort_Wayne微生物学授课讲义 lecture 12.ppt
- 英文演讲---量子计算机.pptx
- 英文演讲达芬奇成就生平.ppt
- 英文版中级财务会计第3章PPT.ppt
- 英文版 六年制总-3 Viralinfection,06。3.ppt
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)