- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译课件1
Ⅰ. Translation Standards (翻译标准) 刘四狂笑起来:“哈哈,你这小子要造反吗?说你哪,说谁!你给我马上滚!看着你不错,赏你脸,你敢在太岁头上动土,我是干什么的,你也不打听打听!滚!永远别再教我瞧见你,上他妈的这儿找便宜来啦,啊? On Translation Principles “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; that the translation should have all the ease of the original composition.” Ⅱ. Translation Requirements(翻译要求) To have a good command of Chinese(汉语功底好) To have a good command of English(英语语言能力强) To have a wide range of knowledge(知识面要广) To master some translation theories(掌握一些翻译理论) Ⅲ. Stative dynamic(静态动态) The Static Tendency of English The Dynamic Tendency of Chinese Translation skills:the Transformation between Stative and Dynamic in Translation Summary 1. 医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人快 就恢复了。 The Static Tendency of English(英语的静态倾向) 英语是屈折语,语言形态丰富(动词)。 英语动词的使用受形态的制约,因此名词在英语中占优势。 英语名词的优势导致了英语介词的伴随优势。 英语形容词常用来表达动词的意义。 英语的静态表现:多用名词、介词和形容词。 乘火车 反对这项提议 围绕中心 超出我的能力 笑了一笑 缺了一个把手 横穿马路 嘴上叼着香烟 Examples: 1. I am doubtful whether he is still alive. 我怀疑他是否还活着。 2. These children are very cooperative. 这些孩子们配合的很好。 3. They were news-hungry. 他们迫切地想得到信息 2. The Dynamic Tendency of Chinese(汉语的动态倾向) 汉语是非屈折语言,词类没有形态变化。 与名词比较,汉语动词的动态感强。 汉语的动态表现:多用动词,动词连用。 我倒了一杯茶给她喝。 他拿着枪,绕着屋子巡走。 晴雯笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才罢!” 华大妈在枕头底掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖地装入衣袋,又在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋去了。 The Transformation between Stative and Dynamic in EC Translation 英语名词转译成汉语动词: 1.由动词派生的名词 (1)Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 (2)He is an ardent lover of classical music. 他酷爱古典音乐。 (3)He had been the ruler of that region for as long as twenty years. 他统治那个地区长达20年之久。 (4)He is in full conviction that real knowledge is the end product of a thorough study of the history. 他深信,只有对历史加
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)