英汉翻译课程讲义.docxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译课程讲义

第一课形合与意合【知识点】形合与意合:词法翻译 翻译技巧——增词、省词和重复译法【学习建议】结合实例认真揣摩与体会汉英语言形合与意合的特点  所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。The American Heritage Dictionary给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example , I shall despair if you don’t come.”英语造句主要采用形合法(Hypotaxis)。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。The World Book Dictionary给意合定义为:“The arranging of clauses one? after the other without connectives showing the relation between them . Example:The rain fell;the? river flooded;the house washed away .”汉语造句主要采用意合法(Parataxis)。一、英语的形合法  英语造句注重显性接应(overt cohesion),注重结构完整,注重以形显义。常综合运用关系词、连接词、介词以及其他连接手段,把各种成分连接起来,构成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑联系。英语句子的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。  1.When I tried to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.  为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而二者之间又有深浅之分。  The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。二、汉语的意合法  汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。汉语的形合手段比英语少得多:没有英语所常用的那些关系代词,关系副词、连接代词和连接副词;介词数量少。  汉语的意合法往往采用以下手段。语序。汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义却有主有次。1、语序。汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义却有主有次。  1)(因为)她不老实,我不能信任她。  Because she is not honest , I can’t trust her.  我不能信任她,因为她不老实。  I can’t trust her because she is not honest  2)人(若)不犯我,我(则)不犯人。  We will not attack unless we are attacked.  3)说是说了,没有结果。(=我虽然说了,但是没有结果)。  I’ve made proposals, but they proved futile.  4)打肿脸充胖子,吃亏是自己。  If you get beyond your depth , you will suffer.  5)人到事中迷,就怕没人提。  When a man is lost in a labyrinth , what he needs badly is a hint.  6)抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。  Once the principal contradiction is grasped , all problems can be readily solved.2、反复、排比、对偶、对照等。这些句式词句整齐、匀称,往往不用关联词:  1)他不来,我不去。(=如果他不来,我就不去)。  If he doesn’t? come here, I’ll not go there.  2)种瓜得瓜,种豆得豆。  As you sow , so will you reap.

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档