- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉表达的差异
英汉表达的差异 不同社会文化背景的人,会有不同的思维方式和思维习惯,在学习新的语言时,人们会很自然地把这种习惯带到新的语言里去,产生这样或那样的不良结果。 一、首先,让我们关注一下英美人与中国人思维方式的不同。英美人的思维方式是直线式的,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个体(respective)的原则,即总分原则。请看短文: Football is a difficult sport.(1) Above all, a player must be able to run steadily without rest.(2)Sometimes a player must hit the ball with his or her head.(3)Moreover, players must be willing to bang into and be banged into by others.(4)As a result, they must put up with aching feet and sore muscles. 上面的这则短文中,主题句(main idea sentence)也就是文章的中心是第一句, (1)(2)(3)(4)句是用来说明主题句的。 而在汉语中,我们习惯于先分后总,先说原因后说结果,即所谓的“前因后果”,如果要表达相同的意思,我们通常这样说 足球运动员必须能不停地奔跑,有时得用头顶球,撞别人或被别人撞,必须忍受双脚和肌肉的疼痛,所以说,足球运动是一项难度大的运动。 再比如写下面一则便条,因你母亲突然生病,周末你不能和汤姆去跳舞了,你找了舞跳得很好的时黛来代替你,并表示抱歉。 此英语便条为: July 6,2002 Dear Tom, I am sorry to inform you that I won’t be able to go to dance with you this weekend.My mother is suddenly taken ill.In order not to disappoint you, I have asked Shi Dai to take my place.She is a better dancer, I think.My regrets. Joe 从便条中可以看出,英语表达先“果”—I won‘t be able to go to dance with you this weekend.后“因”—my mother is suddenly taken ill, 即所谓的“先果后因”。 一般来说,在单个句子中,英语句子也是先中心,也就是将主要思想、结果放在句首,放在主句里表达;而汉语正相反,一般为后中心,主要的观点、信息往往放在句末。如 Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 所以说,用英文写作时,就要按照英美人的思维模式进行思考,也就是说要学会用英语进行思维,避免写出中国式的英语。 英语结构紧凑,汉语结构松散。 语言学家以“葡萄句法”来比喻英语句子,即英语句子是由断不可缺的各种连接词衔接而成,宛如藤蔓相连的葡萄;而汉语句子则被比喻为“竹子句法”,指少用乃至不用连接词仍行文流畅。 英语句子中如果少了连接词如or,but,if,so,because,when,although , in order that,so that,所要表达的意思就支离破碎了,而汉语如没连接词,只从句子本身的意思就可以把概念或关系表达清楚。 Conquer the desires,or they will conquer you. 不能战胜欲念,欲念将要战胜你。 ??? The president said at a conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年湖北省选调生考试真题(含答案).pdf VIP
- 高中英语2024届高考复习写作常用句型汇总.doc VIP
- ISO9004标准--质量管理体系.doc VIP
- T_CEPPC 25-2024 储能锂离子电池热失控预警及防护技术要求.pdf VIP
- DB44_T 2669-2025 文化和旅游公共数据采集规范.pdf VIP
- 高中英语2025届高考写作常用短语和句型.doc VIP
- 《搭船的鸟》教学反思.docx VIP
- 消防中队作战的训练安全要则.ppt VIP
- 消防作战训练安全PPT.ppt VIP
- T_CI 987-2025 基于新一代物联网技术的电池生命周期价值链管理技术规范.pdf VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)