- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二讲 文学翻译的风格和风格标记
第二讲 文学翻译的风格和风格标记 一、文学翻译的风格 风格的性质和表现形式 风格是作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。作家、艺术家由于生活经历、立场观点、艺术素养、个性特征的不同,在处理题材、驾驭体裁、描绘形象、表现手法和运用语言等方面都各有特色,这就形成作品的风格。风格体现在文艺作品内容和形式的各要素中。(《辞海》,1979年) 风格构成的三层次 基础层次的风格:能分辨出语域、句法、词语、章法及修辞标记;能分辨出正式的等级;能分辨出各类功能语体 中间层次的风格:能分辨出表现法 最高层次的风格:能充分体现作品的意境、神韵等模糊性审美范畴;能充分体现作家风格、流派风格(刘宓庆,1990,转引自《译学大辞典》41页) 文学翻译风格论 1、原作风格是可辨的(如前所述) 2、翻译的的最高境界是使译作忠实地体现原作的思想内容和风格特征。 文学翻译风格论 3、风格是可译的 翻译风格论所关注的中心是原语风格意义的所在以及译文风格对原语风格的适应性(adaptability) ;同时,还包括如何使译文在与原语的对应中力求在风格上做到恰如其分(appropriateness)。这些都建立在风格意义的可知性(recognizability)基础之上的,这就保证了风格的可译性(translatability) (刘宓庆,1990,转引自《译学大辞典》24页) 文学翻译风格论 4、同时,译作中也存在译者的风格,尽管有人认为不应该有译者的风格,但译者的风格是客观存在的。从语言学角度看,原语与目的语之间的差异为译者风格的存在提供了客观条件。首先是词汇的差异,翻译中要涉及约80%的词义的非对应转换,既如此,译者就有很大的创造空间,会有自己的语言措辞特点。 文学翻译风格论 其次,原语与目的语之间句法层面的差异,则给了译者很大的构句修辞等方面创造空间。从社会语言学角度讲,翻译还是一种文化现象,文化差异为译者风格存在提供了现实条件。从译者个人经历看,不同的译者即使翻译同一部作品不可能不带上个人的语言风格。 5、译者风格和作者风格的矛盾统一 承认译者风格存在的合理性,但是不能喧宾夺主,以译者风格掩盖作者风格。如张谷若先生用山东方言译《苔丝》不可取。有人认为两种风格可以统一于神似。要做到神似,就要适度,要了解作者,尊重作者。(张玉双:“论文学翻译中译者风格与作者风格的矛盾统一”《中国翻译》2006年第3期,28-30页) 6、作者和译者风格统一的几种境界 第一种境界 作者风格+零(不可能) 第二种境界 作者风格+译者风格(上乘译作:译者的风格若隐若现) 第三种境界 作者风格+译者风格(中上乘译作) 第四种境界 零+译者风格(下中译作) 第五种境界 零+零(下等译作)(张今:《文学翻译原理》。开封:河南大学出版社,1987,88页) 7、例证:作家的风格是不同的 1)Every change of season,every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers.(Rip van Winkle) 7、例证:作家的风格是不同的 2)The boy went out. They had eaten with no light on the table and the old man took off his trousers and went to bed in the dark. He rolled his trousers up to make a pillow, putting the newspapers inside them.(The Old Man and the Sea) 8、例证:风格是可辨的、可译的 法语原文:A la Recherche du Temps Perdu(《追忆逝水年华》) J’étais dans une de ces périodes de la jeunesse, dépourvues d’un amour particulier, vacantes, où partout—comme un amoureux, la femme dont il est épris—on désire, on cherche, on voit la Beauté. 8、例证:风格是可辨的、可译的 Qu’u
文档评论(0)