- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优选论在汉语外来语音译词中的运用.doc
优选论在汉语外来语音译词中的运用
摘要:本文概略的介绍了优选论的理论框架以及它与SPE的不同,此外,叙述了优选论的原则以及制约条件和音译的类型。并试图在这些理论框架下对汉语外来语音译词进行分析和研究,以达到更好的与国际接轨。
关键词:优选论;原则;制约条件;音译
中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)15-0118-02
一、引言
随着社会经济的发展和全球化步伐的加快,外来语尤其是商业化的外来语在我们的日常生活中随处可见, 外来语在给我们带来新知识的同时,也丰富了我们汉语的词汇,特别是从20世纪末开始,外来语成了一种流行的趋势,那么关于外来语我们是怎样翻译过来的呢?
本文旨在结合优选论和音译原则对外来语音译词进行分析,希望通过自己的研究对以后的外来语翻译带来一些贡献,希望更好的促进与外国的交流,更好的发展我国的文化和经济。
二、理论背景
(一)优选论
优选论(Optimality Theory)是诞生于上个世纪90年代的应用于音系学领域的一种新的理论,最初系统地提出这一理论的是McCarthy Prince (1993) 和Prince Smolensky (1993)。在以后短短的几年里,优选论在生成句法学中得到广泛应用,并延伸至句义、儿童语言习得、二语习得和外来语商标语翻译等其他的语言学领域。
作为生成语法的一个分支,优选论不仅否定了传统生成音系学中的某些重要假设, 而且对生成语言学里的一些基本理论提出严重挑战, 更重要的是为语言分析提供了一个新的视角,建立了以制约条件为核心的关于输出与输人相一致的理论假设; 强调在某一基础上按优先顺序排列的普遍的制约条件。
OT认为,实际的语言形式是两种相互冲突的力量相互作用的结果,这两种力量体现为忠实性制约条件和标记性制约条件。忠实性制约条件要求输入项与输出项要相一致,就是要保持词的底层形式。标记性制约条件不是可以随便制定的, 它应该是具有普遍趋势的跨语言现象, 能使发音省力。
(二)音译策略
近年来,外来语渐渐的渗入到我们的生活中,关于外来语的翻译有很多的原则和方法,这里我就外来语的音译做一下详细介绍。所谓音译,就是单纯考虑到源语言的发音,用发音相同或相似的目标语表达出来,这种用于译时的汉字,不再有其自身的原意。一般来说,音译分为三大类。第一类是偏向于对不同文字系统间声音相似的解释;第二类是偏向于对不同文字系统间的形体相似的解释;第三类是偏向于对音形相似兼顾的解释。但由于英汉两种语音和文字系统在形体上差别很大,所以本文就只讨论第一类音译情况。
(三)音译中优选论的运用
根据张吉生的“再论汉语外来语语音节可接受性的优选分析”可知,外来语语音节可以分为单音节音译和双/多音节外来语音译,关于单音节外来语音译方面前人已经做过精细研究,本文将专门针对双/多音节外来语音译进行解释和概括。他指出:借入双/多音节的外来语时,在考察其音节结构是否满足汉语结构的可接受性方面,通常采取一种原则-经济原则(economical principle),意思是说输出音节结构尽量与输入音节结构保持一致。由此可推测关于这一原则遵循的制约条件都属于忠实性制约条件(faithful constraints)。通常情况下:
(1)MAX-IO: Input segments must have output correspondents.(No deletion)
输入形式中的每个音段必须在输出形式中有相对音段(不能删除)
(2)DEP-IO:Output segments must have input correspondents.(No epenthesis)
输出形式中的每个音段必须在输入形式中有相对音段(不能添加)
以上制约条件表明,外来语在被借入汉语时,音节中的每个音段基本上得到了保留。这是忠实性的要求,但这种保留并不是绝对的。有时什么音段被保留的可能性还不及被删除的可能性大。因此,关于外来语音节删除或保留是有条件的。Fleichhacher(2000)(perceptual similarity/confusability),他们认为在对外来语音译时应当根据知觉响度决定。其中爆破音的响度最低,所以当英语外来语以爆破音结尾时,因为词尾爆破音在源语爆破音读音时一般不爆破,知觉度最低。因此在汉语外来语音译时,我们往往会删除处于双/多音节结尾的爆破音,如jacket-“夹克”,toast-“土司”,这两个词都是删除了词尾爆破音/t/。根据Fleichhacker(2000)和Steriade(2001)的理论,张吉生(2006)又制定了一个MAX
文档评论(0)