- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从电影《非诚勿扰Ⅱ》英文字幕翻译看目的论的解释力.doc
从电影《非诚勿扰Ⅱ》英文字幕翻译看目的论的解释力
摘 要: 目的论是功能翻译理论的奠基理论,将其应用到字幕翻译中具有很大的解释力和可行性。本文以电影《非诚勿扰Ⅱ》的字幕英译为例,分析译者在翻译过程中所采用的翻译策略,使读者进一步理解目的论理论在字幕翻译中的应用,及其在英汉翻译中的重要作用。
关键词: 《非诚勿扰Ⅱ》 目的论 字幕翻译 翻译策略
一、引言
最近几年,越来越多的国产电影走出国门,电影字幕翻译正在引起越来越广泛的关注。字幕不仅传达了影片的内容信息,还从某种程度上担负着促进跨文化交流的作用,因此译者进行字幕翻译时要考虑多种因素,既要忠实原文,又要兼顾目的语观众的文化背景等因素,尽量使译文被目的语读者接受。目的论作为翻译理论中的一个新起点,对电影字幕翻译有很大的帮助。电影字幕翻译是一种跨文化交际,想要很好地传达源语言的风格和内容是有一定难度的。本文以目的论理论为依据,对电影《非诚勿扰Ⅱ》的字幕英译进行分析,探讨译者在翻译过程中的目的及所选用的翻译策略,进一步说明目的论理论在字幕翻译中的解释力。
二、目的论视域下的电影字幕翻译概述
电影字幕翻译属于文学翻译。影视语言既含有一般文学的要素,也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。[1]影视语言的这些特点要求目的语字幕不仅要通俗易懂、简洁明了,还要达到源语字幕的艺术效果。也由于字幕的这些特点,在翻译过程中,电影字幕翻译会受到很多方面的限制,这些都给字幕翻译者增加了难度。另外,由于两种语言之间存在着文化的差异,因此在影视作品字幕翻译中,需要经过翻译工作者适当的转换或补偿。电影字幕翻译中有很多技巧,例如:语气的再现、句子成分的增删、抽象与具体的转换、变换角度表达、文化意象的重构和转换。[2]译者的翻译目的及其对原文的处理决定字幕最终呈现给观众的效果。
目的论(Skopostheorie)是由德国学者汉斯?弗密尔提出来的。目的论突破了传统翻译领域的对等论,它着重从翻译的实用功能来进行翻译理论构建与实践。该理论自问世以来便引起了翻译研究者的广泛关注和研究,更为当代翻译研究领域注入了新的活力。目的论包括三个原则:目的原则(skopos rule)、连贯原则(textual coherence)和忠实原则(fidelity rule)。[3]根据其中的目的原则,翻译行为由翻译工作者翻译的目的决定,即“目的决定手段”;而连贯原则要求译文应该具有内在连贯性,译文应该符合目的语读者的语言特点、文化背景,也就是能为其所理解和接受;忠实原则体现了原文和译文之间的关系,译者在进行翻译时一定要忠实于原文,翻译过程中一定量的改动是不可避免的,但译者必须报着忠实的态度进行翻译。这三个原则的关系表现为:忠实原则从属于连贯原则,而二者都从属于目的原则。[4]目的论这些特点恰能很好地适用到影视作品的字幕翻译中,以等效为主要目的,且不忽略源语言的特色和译文的连贯,考虑到影片预设的效果和观众的期待,应用目的论翻译理论,才能使目的语观众享有与源语观众相似的体会和感受,呈现出令人满意的翻译作品。
三、从电影《非诚勿扰Ⅱ》的字幕英译看目的论解释力
国产电影英文字幕的质量反映影片制作水平的高低,在一定程度也体现了中国翻译界的水平。《非诚勿扰Ⅱ》是一部2010年的贺岁影片,从以下翻译示例中,我们可以看出译者在该影片的字幕英译过程中所采用的翻译策略和技巧,同时学习译者是如何传达源语的意境和语用效果的,进而体会目的论在字幕翻译中的解释力。
1.目的原则
目的原则是翻译遵循的首要原则,是贯穿于所有翻译过程的普遍适用原则。目的原则意为翻译行为所要达到的目的,决定整个翻译行为的过程,指译文应能在目的语文化中,按目的语接受者期待的方式发生作用。翻译方法总是与特定的目的相关,译者想要达到什么目的就会选择于此目的相应的翻译方法。[5]
例1:剪喜字?摇cut the character of “happiness”
例2:散买卖,不散交情。?摇No longer in the love business,but still open for friendship.
例3:苍孙?摇over the hill
例4:苍孙无限好,只是近黄昏。?摇A man who’ll be kicking the bucket soon.
从上述例子中,我们可以看出,译者根据电影要传达的语用含义在目的语中找到了基本的对等词句。例1中的“喜字”是有中国特色的物品,所以译者用转换的手法将其译为英语的“happiness”一词。例2中“散买卖,不散交情”所要表达的真正含义是婚姻和友情,所以译者变抽象为具体,翻译为“the love business”
文档评论(0)