高校外国文学教学中的几种关系刍议.docVIP

高校外国文学教学中的几种关系刍议.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高校外国文学教学中的几种关系刍议.doc

高校外国文学教学中的几种关系刍议   摘要:高校外国文学的教学中会遇到诸多的关系需要厘定,如果能顺利解决这些问题或许有利于我们部分的实现教学目标、达成一定效果。一是外国文学与比较文学的关系;二是外国文学与其他学科的关系问题;三是外国文学与翻译文学的关系;四是外国文学教学与多媒体的关系。   关键词:外国文学;教学;关系;处理   在目前高校外国文学的教学中会遇到诸多的关系需要厘定,如果能顺利解决这些问题或许有利于我们部分的实现教学目标、达成一定效果。当然,这是个复杂而系统的工程,笔者在这里只能是进行初步的探索。笔者认为在庞杂关系中有几种是较为重要的。   其一是外国文学与比较文学的关系。这不是一个新鲜话题,虽然有些学者坚持认为这两者是一回事,如聂珍钊说:“我国原来的外国文学或世界文学在本质上就是比较文学,它同比较文学不是相互对立的,而是相互依存的,互为一体的。”他的观点中固然有许多真知灼见,值得参考的,但在实际的教学中我们不难发现在高校的课程设置上外国文学与比较文学仍然是两门泾渭分明的课。这个问题是不能回避的。那么在外国文学的教学实践中如何处理两者的关系呢?笔者认为一要尊重外国文学本身的含有的判断、理念、价值、意义、技巧、艺术等等。如果不做到这一点,那么整个外国文学的存在的合理性是值得怀疑的。二是我们的外国文学的教学要有“比较”的视野,在“比较”的前提下讲授外国文学。我们所开设的外国文学本质上是应立足于中国文化上的对“他者”了解的需要,对于“自己”的和、“他人”的就不可避免的会做比较,无论你有意或者无意。而对一个成功的外国文学的老师来说,如果没有对于两种文化的深刻把握是无法真正的教好这门课的。如杨义先生所言:“因为我们对自己的文化,无论在知识储备上,还是由血肉到精髓的体验上,都具有不可否认的优势,也最能说到位,最有发言权。想在世界文化对话上发出自己的声音,不可脱离这种优势:要看出西方理论的所谓世界性是‘有缺陷的世界性’,也不可不依凭这种优势……回到自己的文化立足点,是为了认识‘我们是谁’,但是‘我们是谁’的认识,必须在与文化他者的异同比较中才能看得清楚,甚至必须借用文化他者的眼光才能激发我们的对话的欲望,启发创造性学理的潜能。”所以曾艳兵对于外国文学的教学说的更加透彻:“我们必须坚守自己的立场,运用自己的方法,创造自己的话语,最后才能发出自己的声音。”外国文学和比较文学是两门课程,但是这二者之间却有着千丝万缕的联系,双方可以也应该是相辅相成的,而不是互不干涉甚至是相互对立或排斥。学习好前者可以为学习后者打下更加坚实的基础,而学习好后者可以为领悟前者提供强大的武器。   其二是外国文学与其他学科的关系问题。这里其他学科不但是指在中文系里开始的诸如古代文学、现当代文学、文学理论、语言学等等,这些学科相互之间有着密切的关联,这个我们是很容易发现的,比如从新文化运动以来,我们现代的大师鲁、郭、茅、巴、老、曹等等代表人物几乎都不同程度的受过西方文化的影响……还有一些其他院系的,比如政治、哲学、宗教、甚至经济、高数等等科目。这些表面看上去和外国文学没有多大关系,其实按照国际通行的通识教育而言,这里面可以阐释的问题还是很多的,如果我们能正确而恰当的处理这些问题会收到意想不到的效果。   其王是外国文学与翻译文学的关系。从某种意义上来说,我们所开设的外国文学都是翻译文学,因为在实践教学中,恐怕我们没有一个人能够通晓世界所有的语言文字,能够从各种语言来教授外国文学,即便有,恐怕也无从找来合适的听众。所以从原语去教授既不现实也无必要。但翻译文学毕竟与原文学隔了一层,其对于原著的忠实度是值得商榷的。这个问题似乎也无庸赘述。所以我们在对待外国文学的时候是否最好能多接触一些更多的语言的版本,比如通行的英译本,法语版本等等?这样,在把握上当然也还是存在问题,不过也许能更多的接近原著精神也未可知。故而有人说“我们在外国文学的教学过程中,一方面要把外国文学当做翻译文学来讲授,注意到翻译文学的特点、价值及其局限;另一方面,又应当经常性的将译本与原著进行对照,去考察其中有无增删、更改或杜撰?两种文本之间有何变异?其间出现了什么样的错讹?其原因和效果又是怎样?这样我们才能真正认识到文学翻译的可能性、必要性、丰富性和局限性。”   其四是外国文学教学与多媒体的关系。这里的多媒体不简单的指一种课堂教学的设备,而是立体的现代的教学方式与手段。在外国文学的教学中我们不难发现一个潜在的事实就是学生阅读原著成为了一个难题。有从事外国文学教学的工作者“做过一些问卷调查,近60%的同学坦诚表示,他们都是先看根据文学作品改编的影视作品,如果感兴趣再去阅读文本。看来,学生接受经典的路径是由影像到文本的。这个情况恐怕有扩大的趋势。学生越来越不愿意去读文本原著,但是却喜欢经

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档