文学翻译中的审美素养和审美体验——评张培基先生《背影》英译文的艺术成就.pdfVIP

文学翻译中的审美素养和审美体验——评张培基先生《背影》英译文的艺术成就.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2004年 5月 第 25卷 第 3期 外语教学 Foreign Language Education M ay.2004 Vo1.25 No.3 文学翻译中的审美素养和审美体验 — — 评张培基先生《背影》英译文的艺术成就 韩征顺,王 健 (武汉科技学院 外语系 湖北 武汉 430073;西安财经学院 公共外语部 陕西 西安 710061) 摘 要 :文学翻译批评的任务是评介译者审美再现的效果。这种评介绝不可能像数学那样十分精密,但评介者可根据 美学原现和 自己的审美意识与审美体验对原作与译作的审美要素进行比较和研究.从而认识作者与译者的审美情趣。 评介译者再现原作丰姿的手法与功力.探索文学翻译 中审美再现的规律 。本文将从 Tytler提 出的三个标准来分析和 诠释张培基先生的译文是如何洋洋洒洒传真情.朗朗上 口道丰姿的。 关键词 :文学翻译;审美;素养 ;体验 ;情趣 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000—5544(2004)03—0061-04 Abstract:The purpose of a critique is tO review the effect of aesthetic representation of a translator in literary transla— tion.This kind of review is not as precise as mathematics,but the critic can make a study and comparison between the original and the translation SO as to see their aesthetic accomplishment and practice.In this way。it’S likely for a reader tO appreciate the aesthetic charm of the original author and its translator,and appraise the style of a version and probe the way of aesthetic reappearance in literary translation. The authors of this paper tends tO analyze the charming appeal of Mr.Zhang Peiji’s English version’The Sight of My Father’S Back”according tO Tytler’S three criteria. Key words:literary translation;aesthetics;accomplishment;practice;charm 1.引言 前几天,我和同事一块儿去图书城买书。在店铺 林立,琳琅满 目的书市中,张培基老先生译注的《英译 中国现代散文选 》一书突然映入我的眼帘。于是我便 迅速拿了起来 ,浏览了目录,并即刻决定买了下来 。因 平时工作十分忙碌 ,所以准备预留一本在闲暇时挑选 阅读 ,一来陶冶性情,二来再度领略张先生的翻译魅 力 (20世纪80年代我曾学习过张先生等人编的《英汉 翻译教程》)。回来之后,我便选择了我平生最钟爱的 朱 自清先生的《背影》,贪婪地对照译文拜读,一气读 完,可以说是“字字入 目,句句人心”,使浮躁的我犹如 打了一针清醒剂,顿时定下心来 ,忘却尘世的烦扰,安 安心心求学问,读后的确获益匪浅。 2.审美素养和审美体验 谈到 翻译 ,笔者 不能不 谈到 Alexander Fraser Tytler在 Essay on the Principles of Translation中提 到的标准:1)The translator should give a complete transcript of the idea of the original work:2)The style and manner of writing should be of the same character with that of the original:3)The translation should have the ease of the original composition. 文学翻译,实质上是一种审美活动。它是审美主 体(译者)对审美客体(原作)的审美要素进行分析、综 合,转化加工 ,直至完成的审美再现活动,其结果便是 译文。它反映了译者的审美素养和审美体验。该体验 是跨文化、跨时空的,它既要尽可能

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档