- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2003年 第 6期 No.6,November 2003 外 国 语 Journal ofForeign Languages 总第 148期 General Serial No.1 48 文章编号:1004—5139(2003)06—0070—07 中图分类号:H059 文献标识码:A 包通法 (江南大学 外语系,江苏 无锡 214036) 摘 要:跨文化文学翻译的美学因子主观性认知和重创性的哲学命题特点决定了译者在翻译活动中既有 能动的活动空间,又有必要的限度。故译者必须将那些截然不同的语符、语序、思维模式以及由此产生 出的审美取向置于不同社会形态的大背景下仔细考察,才能正确解读出它们在原语中的意义和韵味,以 及可能衍生出来的附加含意。故译者在这种能动的思维活动中应是原作的能动的忠实代言人,他在美学 转换中应是一个哲学之维上的有度的主观,能动的动态模仿者和美学心理重构和展现的再创者。当然, 这种能动的自由空间是介于 “形而上”的文化性的还原原作和张扬个性的允可张力内游移,是有度的, 而并非是无度和随意的。 关键词:哲学思辨;文化;重创性:允可张力 Some Philosophical Reflections on Literature Translation BAO Tong-fa (Department of Foreign Language,Southern Yangtze University,Wuxi,Jiangsu 21 4036,China) Abstract:The philosophical characteristics of culture and re—creation in intercultural literature translation decide that a translator has not only an active space that is alowed to move about,but also the necessary restriction that is observed.So it’S necessary for him to place the diferent linguistic semantics,sentence order and patern, thinking mode and their aesthetic criterion into the background of diferent social ideologies to examine,then in order to decode the original and the possible meaning between lines correctly in intercultural communication. Therefore,the translator should be a faithful an d active mimic of the original;mean while,he should be a re— creator of the aesthetic reconstruction and representation to some extent in a philosophical perspective.Certainly this kind of active space is established on the basis of super—conceptional cultural“faith”,and on the permissible stretch between mimicrying the original and displaying the individuality,which has a limited but not random extent. Key words:philosophical thinking;culture;recreation;pe rmissible stretch 在跨文化的文学翻译中,译者只有认清 文学翻译的固有特点和 自己在文学翻译中扮 演的角色本色和地位,才能能动地发挥 ·个 译者应发挥的作用和可以利用的思维重构活 动空间。众所皆知,翻译活动中的译者一一 即译事活动的主体在翻译活动中所承担的作 70 用或所司之职中,自古以来均作为译事活动 的忠实代 言人角色加以讨论。然而,译者作 为译文中的主体身份和译者 自身的本色一一 即译者在译事巾作为 “自我的存在”的哲学 思考和其存在的额度尚有待于进一步认知。 海德格尔 (Martin Heidegge
文档评论(0)