全球化语境下的译者文化身份与汉英翻译.pdfVIP

全球化语境下的译者文化身份与汉英翻译.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
全球化语境下的译者文化身份与汉英翻译.pdf

2003年 7月 第 19卷 第 4期 四川外语学院学报 Journal of Sichuan lntenmtional Studies University July,2003 Vo1.19 No.4 全球化语境下的译者文化身份与汉英翻译 张景华 (湖南科技大学 外语系,湖南 湘潭 411201) 提 要:全球化语境下的译者文化身份作为全球性和本 土性对立统一的矛盾综合体,其定位对 于本土文化的发展 具有极其重要的意义。要维护世界 文化 的多样性并 与文化霸权抗 争,实现世界 多元文化的平等对话 ,我们必须利 用汉英翻译的对外性 ,从理论上唤起我国译者对文化身份的本土意识 ,从翻译策略上把对语 言的字面转换拓展 为 对本 民族文化的内涵阐释 ,并坚持正确的国家身份、民旗身份和地域身份,建构先进 的民族文化和 弘扬优 秀的民族 传 统 文化 。 关键词 :全球化;文化身份;汉英翻译策略;文化阐释 中图分类号 :1-1059 文献标识码:A 文章编号 :1003—3831(2003)04—0126—04 Culture identity of translator in the globalization context and its implication for C.E trans lation ZHANC , hua Abstract:The cultural identity of translator in the context of~obalizafion is a dialectical duality of indigenousness mad globaliza— tion.Its definition,as a result,is particularly significant for file development ofindigenous culture.In defense ofcultural dive~ity by opposing cultural hegemony,Chinese translators,therefore,z supposed to preserve the indigenousness of their cultural identi— ty in its theoretic perspective mad bmaden their focus from mere linguistic transfer to cultural interpretation in its empirical perspe c— tive in C—E translation for the purpose of coustmcting mad developing advanced Chinese culture. Key words:globalizafion;cultural identity;C—E translation strategy;cultural interpretation 一 、 序 言 人 类 已经 跨 入 21世 纪 的 门槛 ,科 技 的进 步 和 现 代 传媒 的发 展 ,特 别是 经 济 的全 球 化 把 世 界 文 化 的发 展 推 向一 个 新 的历 史 阶段 ,同时 也 把 我 国 的译 学 研 究 推 向 了一 个 新 的 历 史 阶 段 。张 柏 然 教 授 (2002:58)认 为 ,21世 纪 的 中 国译 学研 究 应 该 站 在 2O世 纪 乃 至 有 史 以来 的 译 学 批 判 基 石 之 上 ,“对 现 实 的 问题 进 行 文 化 分 析 ,探 求 与 新 文 化 发 展 相 符 合 的译 学 道 路 ;同 时 对 实 际翻 译 活 动 中 的 ‘纯 翻译 (metatranslation)问题 ’的 关 注拓 展 为 对 现实 个 体 和 整个 民族 命 运 的关 怀 ,为 百 姓 和 民族 文化 的新 生 寻 求 适 合 的 翻 译 策 略 ”。许 钧 先 生 (2002:225)也 指 出 :“在 全球 化 、经 济 一体 化进 程 不 断加快 的情 况下 ,要 充分 注 意 到 维护 文化 多样 性 的 重 要 性 ,为 此 ,要 特 别 警 惕 在 中外 文 化 交 流 中出 现 的 某 种 ‘文 化霸 权 ’的 现象 。”说起 全 球化 ,人 们 总会 把 它 与 同质 化 、单 一 化 相 提并 论 ,因此 ,时下 翻译 理 论 界 有 不 少人 认 为全 球 化 语 境 之 下 的 中 国译 者 在 汉 英 翻 译 中 不应 过 多 地 强 调 本 土 文 化 传 统 和 强 调 民

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档