- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中虚化动词的应用分析
基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中虚化动词的应用分析
1.引言
虚化动词,又称为虚义动词、代动词、轻动词、形式动词或傀儡动词等,指实在词汇意义减弱或消失而语法意义增强的动词。词义上,虚化动词词汇意义弱化或消失,不指称具体的动作行为;语法上,虚化动词语法功能增强,在句中基本不独立使用。朱德熙(1985:10)指出,“进行、加以、给予、给以、予以、作”这类虚化动词“原来的词汇意义已经明显地弱化了,因此在某些句子里把它们去掉并不影响原句的意思”,“虚化动词的作用仅在于加在某些词语的前边在形式上造成动宾构造,而不改变原来词语的意义”。
作为一种常见的语言现象,虚化动词引起了研究者的关注。Biber等(1999)基于朗文口笔语语料库(LSWEC)分析了“have、make、take”三个词的搭配;Altenberg和Granger(2001)调查了英语母语使用者和非英语母语学习者“make”的使用。邓耀臣和肖德法(2005)基于CLEC和COCNUS语料库研究了中国大学生英语搭配型式特征及其变异规律;卫乃兴(2007)基于英语语料库和汉语语料库探讨了非词语化现象及其机制。迄今为止,学界对虚化动词的研究主要为搭配研究、二语习得研究或语言对比研究,较少涉及翻译文本中虚化动词的应用研究。有鉴于此,本文将以莎士比亚戏剧英汉平行语料库为研究平台,分析23部莎士比亚戏剧的朱生豪、梁实秋、方平三个汉译本中虚化动词“做(作)”的应用及其内在动因。
2.“做(作)”的虚化用法
我们对23部莎士比亚戏剧三个汉译本中的“做”和“作”进行检索,发现二者经常互换使用。根据《现代汉语大词典》,“做”和“作”均用于表示“从事某种活动或动作”,因而,本文将二者合并统计。
根据朱德熙(1999:87),虚化动词所接宾语常常是表示动作的双音节词,而“表示动作的双音节词,并不是双音节动词,并非全是动词,少数是地地道道的名词”。Kearns(2002)将英语中的轻动词(lightverb)划分为真正的轻动词和模糊的轻动词。当“做(作)”后面接双音节动词的时候,接近Kearns所说的真正的轻动词,其虚化程度较高,而其后面接名词时,其意义高度概括,具有类义的功能,是模糊的轻动词。因此,本文对“作一较高的看法”、“作一些无定期的诺言”等这类“做(作)”后接名词宾语的用法不予详细研究,而是重点探讨“做(作)”后面接双音节动词的用法。对该类动词的称呼,本文采用朱德熙(1985)主张的“名动词”,即具有名词性质的动词。 “做(作)”用于名动词前,其实际词汇意义较弱,但语法功能增强。该用法中,“做(作)”引导一种动作,语句意义由后面表示具体动作的词汇体现。如“做较为盛大的送别”,句子意思通过后面的“送别”体现,“做”只是担任句子的谓语,引导“送别”这种动作。“做(作)”的虚化结构常常因后面搭配词的意义不同,整个结构意义也不同。如“作餐前祈祷”跟“作死的准备”中因“作”后边引导的对象“祈祷”和“准备”的意义不同,整句话意义差别很大。虚化动词“做(作)”虽然做谓语,但有时去掉并不影响整句话意思,语法结构也仍然正确,只是去掉“做(作)”后边的名词性动词变为动词,直接作谓语,如“做准备”和“做尝试”与“准备”和“尝试”的词汇意义相同。
3.莎剧汉译本中虚化动词“做(作)”的具体应用
本研究所使用的语料库为莎士比亚戏剧英汉平行语料库,该语料库收入23部莎士比亚戏剧原著(以下简称英语原文)以及这些戏剧的朱生豪译本、梁实秋译本和方平译本(以下分别简称朱译本、梁译本和方译本)。利用ParaConc等软件并辅以人工处理,该语料库实现了英语原文与三个汉语译文的句级对齐。
根据上节关于“做(作)”虚化用法的描述和界定,我们分析了23部莎士比亚戏剧朱生豪、梁实秋、方平三个译本中“做(作)”的虚化用法。排除不满足条件的用法后,朱译本、梁译本和方译本中“做(作)”虚化结构的使用频数分别为88次、103次和89次,每千字的使用频率分别为0.14次、0.17次和0.14次。利用SPSS软件对统计结果进行卡方检验(显著性水平为0.05),以考察三个译本中“做(作)”虚化结构的使用是否存在显著性差异,
对三个汉译本中“做(作)”虚化结构的使用频率进行两两比较,P值均大于0.05,不存在显著性差异。因此,本文不进行三个译本中“做(作)”虚化结构的使用频率比较,而主要探究其使用动因。通过语料库检索的数据可发现,虽然“做(作)的虚化用法在莎剧的三个汉译本中均有不同频次的出现,但 多 数 情 况 下 三 个 译 本 并 不 同 时 使 用 “做(作)”的虚化结构,如:例1.For that I am prepa
您可能关注的文档
最近下载
- 苏教版五年级下册数学计算题每日一练带答案(共30天).docx VIP
- 学校多媒体教室维护方案.docx VIP
- 人教版高中英语选择性必修一 UNIT 3 Period 3.ppt VIP
- PMCF-plan完整可编辑版.docx VIP
- 热力学统计物理课件【共317张PPT】.ppt VIP
- 公路工程地基处理手册_0062-0122.pdf VIP
- 部编人教版三年级上册语文全册说课稿.doc VIP
- 地方国有资本投资运营企业内部控制研究-以L企业为例.pdf VIP
- 动力电池使用维护与拆解技术:动力电池拆解技术PPT教学课件.pptx VIP
- 苏教版五年级下册数学计算题每日一练带答案(共20天).docx VIP
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
文档评论(0)