口译中预测策略的应用.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译中预测策略的应用

口译中预测策略的应用   1.引言   预测在生活中无处不在,从简单的衣食住行到各种复杂的交际活动,人们在事情发生之前总会有意无意地进行着各种各样的预测。而这些预测并非凭空而来,而是基于人们的常识、经验和知识之上。毫无例外,在口译中,译员也往往在讲话人说出某个组词之前,就可以把该词翻译出来,这就是口译中的预测行为(Van,1999)。   自Herbert(1952)提出会议口译中的预测以来,预测在口译方面逐渐引起了人们的关注,预测在口译中的重要性得以日益突显。Lederer(1978)明确提出了词汇预测(word prediction)和语义期待(sense expectation)中的认知预测行为(cognitive anticipatory activity)。后来,学者们又从不同的角度对口译中的预测进行了研究。Gile(1995)从会议口译中四种认知负荷模型的角度分析了预测的积极作用;ChemOV(1994)从心理语言学的角度出发,认为预测源自于信息冗余;J6rg(1993,1995)以英语和德语为例,从句法和语义的角度研究了口译中预测的重要作用;Setton(1998)从认知语用的角度对预测实例进行了分析;Vandeppite(2001)从认知学的角度出发,认为会议口译中的预测不仅仅是一种语言行为,而更多的是一种认知行为;LiomoU(2012)基于语料库,进一步验证了在德语和希腊语句法上存在差异时,译员对预测策略的应用发挥了积极的作用。   2. 口译中预测策略的重要性和必要性   口译中的预测也是译员根据语言内和语言外因素所建构的一些预期判断(Kirchhoff,1976),是一种综合分析和逻辑推理的过程,属于一种复杂的认知过程。在这一过程中,译员需要根据其语言知识、讲话主题、具体的语境等对即将听到的信息做出推测,并进行语义筛选和推理整合等。因此,合理的预测不仅要求译员具备扎实的语言功底、丰富的经验和知识储备,而且要能够灵活地应用预测策略。   3. 口译预测策略的分类及其应用   对于口译中的预测策略,继Lederer(1978)提出了词汇预测和语义期待中的认知预测行为之后,Gile(1995)指出,译员主要借助于语言内信息和语言外信息进行预测。二者的分类一脉相承,有很多相似之处。Gile所提出的语言内信息主要包括语言搭配、衔接连贯等和语言结构相关的信息,而语言外信息主要指和语境相关的背景知识以及百科知识。与此相对应,常用的口译预测策略也有语言内预测和语言外预测。顾名思义,语言内预测是指译员根据相关的语言内信息,在讲话人还没有说出某个词或句子的时候便能预测出该词的词义或者句子的意思。而语言外预测则主要指译员对讲话人在某一特定语境下的各种具体反应和语言表达进行预测,即讲话者思路和主要思想的预测而不是对其具体措辞的预测。在口译过程中,语言内预测和语言外预测相互交织,相辅相成,共同作用,促成积极有效的口译预测。   3.1语言外预测   从宏观的角度来讲,译员在进人口译现场之前就会在前期准备的基础上,对即将听到的内容有预测,并在口译现场根据具体的情形进行验证和调节。本次口译内容是在孔子课堂签字和揭牌仪式上的讲话,因此,译员可以对大体内容和场景等进行基本的预测。   3.2语言内预测   如前所述,在进行语言外预测的过程中,往往穿插着语言内预测,因为二者不是相互独立的平行关系,而是相互依赖、相辅相成的关系。如果说语言外预测更加宏观,那语言内预测则更加的具体和细致,包括根据词语的具体搭配、句法结构、文章的衔接手段、篇章特征等进行预测。   4.对译员的要求   译员在口译中对预测策略的有效运用,无异于“养兵千日,用兵一时”,不仅要求译者有扎实的语言功底,而且要对相关话题的各个层面有较多的了解,包括讲话者、场合、内容等。充分的译前准备可以使译员对相关内容有更多的了解,更加有效地激活长期记忆中的相关图式,熟悉一定场合会使用各种套式,如欢迎致词、礼仪接待等。在此基础上,译员可以根据口译场合和相关内容对口译内容进行译前预测,这样就可以做到有备而战,大大削减口译中的工作负荷,提高口译质量。   首先,在日常工作和学习中,译员要注重夯实语言基础并积累和丰富自己的百科知识。口译任务形式多样、内容繁多,临阵磨枪所能解决的问题非常有限,而且会给译员造成较大的心理压力。因此,日积月累、细水长流,对于有效运用预测策略是非常重要的。   其次,两种语言之间在词、句和篇章各个层面都存在着各种各样的差异,这无疑会给译者造成许多障碍。要清除这些障碍,译员必须熟练掌握源语和目的语,并能根据相关语言规则在听解过程中做出有效预测,以

您可能关注的文档

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档