- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
强势模因与中英互译技巧.doc
强势模因与中英互译技巧 [摘 要] 随着世界一体化进程的推进,人与人之间的交流不再仅仅局限于某个特定的区域。作为世界上传播最为广泛及使用者最多的语言――英语和汉语,当然也不可避免的碰撞到一起,也就有了翻译的产生。而新闻标题的翻译虽是翻译这汪洋大海中的一小块天地,但是却也淋漓尽致地体现了跨文化交际中语言翻译的魅力。本文旨在对英文标题翻译中存在的模因现象进行详细的探讨。 [关键词] 强势模因;中英互译;翻译;新闻标题 随着语言文化的不断发展,中文和英语之间的文化碰撞成为了不可避免的一个趋势,在英文新闻标题的翻译中便存在着模因现象。本文便针对这一情况进行了如下探讨: 一、强势模因的特性 早在1976年,The Selfish Gene(中文译名为《自私的基因》)一书中提出了模因的概念,旨在高度复制模仿语言使得它从一个人传播到另一个人,将一种文化中所包含的信息传播到另一种不同文化的国家中去。这种过程更像是基因的复制,其实早期模因一词也就是由英文单词gene派生来的。当然,能够同基因一般做到一直传播且经久不衰的模因我们也称之为强势模因。与之相反,当然也有弱势模因的存在,我们在此对弱势模因不做详细的探究。模因理论的发展已日趋成熟,如海宁及道金斯等人都有做过相关方面的研究。道金斯曾总结了强势模因的三个特性:其一,模因具有长久性,强势模因其生命周期很长,能够达到历久睨新的效果;其二,模因具有高保真的特征,模因不仅仅是简单的模仿复制黏贴,在跨文化交际中,它往往会舍弃原来的语言外貌,但却汲取原语言的内容以新的语言形式展示给不同文化的人们;第三,模因具有多产性,其实其中最为关键的是模因的传播速度,只要拥有高速传播的特征,该模因被人所接受的机会则就越多,其结果也就造就模因的强势。在新闻的传播中,最为主要的就是需要如同强势模因般的传播效果。 可以说模因是文化的基本单位。 二、强势模因与中英互译的技巧 1、强势模因的传播与中英互译的异化 翻译的异化可以视为直译概念的延伸,基于这些文化价值观的民族偏离主义的压力,异化法则更注重的是接受外语文本的的语言及文化差异把读者带入到外国情境中去。通俗的介绍便是,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。举个例子,to kill two birds with one stone,其异化翻译是一石二鸟。虽说大部分的中文读者对“一石二鸟”这个词语并不陌生,但是纵观中国的词语库,只有“一箭双雕”或者“一举两得”此类的词汇,“一石二鸟”的的确确是作为外国文化的词汇渗透在中文的语言之中。再如这句话,He walked at the land of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.该句的译文是,他走在送葬队伍的前头,还时不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。这句话生动的表达出了一个假惺惺的送葬者的丑恶的嘴脸,其中“鳄鱼的眼泪”另中文读者不禁眼前一亮。因为,鳄鱼是国外的物种,历史上的中国并没有对此有相关的记载。人们在感受言语用词的新奇的时候同时,也渐渐接受了这一意象特征的传达,强势模因的传播也由此可以看出。强势模因便是通过这最初的语言间的传播,让人们被异国情调的文化同化,再让信息保存于人们的思维之中,紧接着便是由这些人口中再表达出来,最后信息的传播使得一个民族或者国家的文化在世界各地传播开来,成为令人广泛接受的全球文化。可以说,翻译的异化是强势模因的开始阶段,每段强势模因的产生及发展都离不开语言的异化。 2、强势模因的传播与中英互译的归化 翻译的归化并不简单等同于意译,可以说是意译的延伸,旨在采取民族中心主义的态度,将原作者的语言文化带入到译者所处的文化之中,使得最初的语言文化入乡随俗,得到更多译者所处的国度中的读者的亲切认同之感。简而言之,便是要求译者向译语读者靠拢,采取异语读者习惯的异语方式,来表达原文的内容。比如It is a wise man that never makes mistakes.它翻译成中文则是“人非圣贤,孰能无过”。作为中文的读者,看到该译文的时候便有无限的亲切感,而且该句也表达出了原文作者所要表达的意思。但是,并非所有的归化都可以精确的达到原作者的意思,执意的归化可能会弄巧成拙,词不达意。如Barbara Tober observes that the bridesmaids, in the days when many brides when many brides were mere children, were called upon to
文档评论(0)