基于译者主体性旅游景点资料翻译的研究.docVIP

基于译者主体性旅游景点资料翻译的研究.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于译者主体性旅游景点资料翻译的研究   [摘 要] 不同文化背景的隔阂,语言障碍的存在,使旅游活动中主客之间的交流有困难,成为了一种十分常见的文化现象。如何向外国游客传递我国的文化信息,如何克服文化差异而达到有效翻译,成为旅游资料翻译必须要解决的重要问题,发挥译者的主体性对于旅游资料翻译至关重要。   [关键词] 译者主体性;旅游景点资料;文化差异   [基金项目] 宁波大红鹰学院校科研基金项目立项编号1320131041,项目名称:基于译者主体性宁波景点资料翻译的研究。   【中图分类号】 H31 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2014)03-128-1   翻译研究由来已久,并形成了比较成熟的理论体系,而景点翻译的研究却还处于较年轻的阶段。在旅游成为生活不可或缺的一部分的现实中,景点不仅是一种娱乐方式更是一种交流和传播文化的媒介,因此景点翻译的研究有着实用的价值和促进文化交流的作用,并对翻译研究的发展也有现实意义。   为了促进旅游业的发展,加强对外文化交流,为了提供简洁有效的信息,使游客在轻松的旅游中加深对景点文化内涵的理解,对于国外游客,旅游资料的恰当翻译十分重要。然而我国对旅游景点的翻译并没有一个统一的标准,因此这些旅游景点资料的翻译质量参差不齐。由于中西方文化之间的差异较大,不恰当的翻译资料会令外国游客不能理解,甚至误解其中的文化内涵,从而无法达到旅游预期的目的,实现旅游的价值。此外,专门以旅游资料翻译为研究对象的文献不多,对旅游资料翻译的特殊性做过分析的也甚少。   在翻译活动中译者无疑是最活跃的因素。但是纵观几千年的翻译史,可以发现,译者的身份在传统的翻译研究中被忽视了相当长的一段时间,二十世纪七十年代以来,随着翻译研究的文化转向,译者在翻译研究中的主体地位被加以确立。翻译研究的一大发展就是译者主体性的提出及相关的探讨,译者作为翻译主体,在翻译中起着至关重要的作用,优秀的景点翻译作品离不开译者主体性的发挥。   通过分析,结果表明:一,旅游资料属于一种诱导型文本,旅游文本的翻译的目的应该具有既能够为游客介绍景点知识,又能够传播文化来吸引游客。其主导功能是感染功能,信息功能则起着辅助主导功能实现的作用。二,旅游资料的翻译是一项目的性极为明确的交流活动。其英译目的在于传播我国的旅游资源及文化,吸引国外游客前来观光,促进我国旅游业的发展和文化的传播。三,在旅游资料翻译过程中,译者不仅扮演着“文化使者的角色,还应顾及到译文接收者对译文的期待以及译文的传播媒介等因素。   根据功能理论,翻译过程取决于文本功能或翻译目的,同时也受翻译行为中主要参与者(如委托人、译者、译文接收者等)或翻译要求的影响。在旅游资料的翻译过程中译者应遵循四条规则,充分发挥主体性:一,译者要充分考虑到译文的接收者对中国景点文化背景的认知水平,使译文能理解;二,译文要注重内容的信息性和有效性,能激发译文的接收者的兴趣;三,译文应力求语言准确;四,译文宜传达景点中国文化元素的内涵。因此,译者在翻译旅游资料时“要做到准确、通俗、明晰,译文要有吸引力,能雅俗共赏,使各种不同文化层次的读者均能易于理解,乐于接受”。此外,译者应该要注意旅游资料中的文化差异,尽量使用外国朋友能接受的语言来处理景点资料中的文化差异。为了在文化吸引力的动力条件下使读者阅读旅游资料,译者要通过发挥主体性对传递给未来读者的信息加以调整,这样读者才不会遗漏关键信息,或者感到内容太难。译者有责任缩小、消除由两种不同文化的差异导致的文化障碍,他们是旅游翻译中的精髓。   旅游资翻译的质量不仅影响旅游事业的发展,而且会影响中国在世界的旅游形象,其作用举足轻重。在翻译过程中,要充分考虑到旅游资料中的中西方的文化差异,确保信息的准确性,以达到旅游资料功能的发挥和目的语读者的理解,译者需运用适当的翻译方法,至于策略,则需根据旅游资料的语言特点和中英语言文化差异,采取直译、意译、直译加意译、省略、添加、解释、借用和改写等多种翻译方法相结合,对译文进行必要的调整和变通。   在翻译旅游资料时应遵循以下原则:(一)以旅游文本的目的为导向,介绍景点知识和传播景点文化。(二)旅游资料中的文化信息尽量保留,这样才能达到旅游文化交流的目的。(三)以译文接收者的语言习惯,接受能力和审美观为准则。“译者不能生搬硬套目的语读者不熟悉的原文文化和审美信息,让读者屈从就范于原语的文化和审美思维,这样虽然表面上忠实地传达了原文的信息,但实际上达不到旅游宣传推介的目的。”(四)采取灵活有效的跨文化翻译策略。恰当的跨文化翻译策略是保证前三点原则实现的有效手段,使译文达到事半功倍的效果。   译者主体性对旅游资料翻译研究具有重大意义,是翻译研究中不可忽视的环节。译者主体性的

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档