- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医学英语词汇的特点与翻译 [摘要] 医学英语词汇的学习和翻译一直是医学英语教学的重点和难点。为加强医学生对医学英语词汇的理解,提高词汇的翻译水平,本着实用有效的原则,剖析医学英语词汇的特点并提出具体的翻译技巧和方法。 [关键词] 医学英语;词汇特点;翻译技巧 [中图分类号] R-05 [文献标识码] B [文章编号] 1674-4721(2014)02(a)-0143-04 随着医学国际交流日渐频繁,医学英语在引进国际先进成果和促进国内医学发展方面发挥越来越重要的作用。同时,由于医学英语涉及的学科广泛,医学发展日新月异,因此,医学英语词汇非常丰富且处于不断更新中。词是语言中最基本的意义单位,对词的处理是翻译中最基本也是最关键的一步[1]。医学英语词汇是医学英语的基础和重要组成部分[2],切实掌握医学英语词汇的特点及相应的翻译方法和技巧,既是正确理解和表达医学英语的基础,也是保证医学英语译文质量的重要前提。 1 医学英语词汇的特点 医学英语词汇可分为普通词汇、两栖医学词汇(semi-medical words)和纯医学词汇(pure medical words)。普通词汇即日常生活词汇;有些普通英语词汇用于医学专业时具有特别的涵义,这些词即是所谓的两栖医学词汇[3];纯医学词汇则有明确科学概念,在医学外的其他领域极少出现。具体说来医学英语词汇有以下几个特点:①英语医学术语的词源与西医发展史密切相关,医学英语中含有大量的外来词汇。一项曾借助计算机与大型原版英语词典对近1万个医学术语作词源分析的结果显示,英语医学术语主要来源于希腊语(占48.2%)、拉丁语(占38.3%)与盎格鲁-撒克逊语(占12.2%)[4],其中部分医学英语术语同时具有上述3种词源表达形式。②两栖医学词汇在医学英语中占有相当的比例,由于其在医学领域有独特的意义,往往需要借助句子结构分析,对照上下文进行综合判断。③医学专业术语繁复,为了便于交流,常常会创造缩略语来浓缩常用信息,而广泛使用缩略语也是医学英语词汇特点之一[5]。医学不断发展使新的疾病名称、药物名称、治疗仪器和治疗方法变得越来越常见。据1973年的统计资料显示,医学新词平均每年出现1500多个[6],而现在新词出现的速度必定更快。这些新词中有些遵循一定的构词规律,如将不同语种的词素组成混合词、把两个词的词义和读音结合成拼缀词、给旧词赋予新义等[7],有些则无规律可循,翻译时需要借助工具书和上下文仔细揣摩词义。④医学专业术语主要来源于希腊语和拉丁语,这两种语言都拥有极丰富的词缀, 且每个词缀可与不同的词干组成无数新词。随着“生物-心理-社会”医学模式的提出,医学与心理学、社会学等学科的联系越来越紧密,跨学科合作也越来越频繁,医学作为一门学科也不断外延,因此医学术语十分丰富。 2 翻译技巧和方法 正确理解和表达词义是保证译文质量的前提。词义理解和表达不清,译文准确和通顺就无从谈起。医学英语词汇量大,词汇表达的意义并非全部都可以在汉语中找到完全对等的词。因此,在英汉翻译时需要仔细领会词义,通过选择、引申、转换词性等方法恰当地重述原意。 2.1 词义的选择及引申 大多数医学专业术语都是单义词,借助医学专业词典就能准确地理解和翻译。但是两栖医学词汇需要译者具备一定的专业知识和较强的语言分析能力,能够依据句子结构、上下文语境、医学行话以及汉语习惯表达来综合判断并作出选择,否则很容易误译。 2.1.1 根据上下文语境分析 通过分析单词在句子中的结构成分,考虑上下文语境和意思的连贯,以选择适当的汉语表达词义。 例句:①Outcomes assessed included physical symptoms,depression,and multiple domains of HRQoL.②The outcome of physical symptoms with treatment of depression. 分析:“depression”既可以表示“抑郁症”这种疾病,也可以表示“抑郁症状”,翻译时要根据上下文搭配选择。译文①:治疗结果的评价包含躯体症状、抑郁症状及健康相关生命质量的多个维度;译文②:抑郁症伴发躯体症状治疗结局分析。 2.1.2 根据医学行话和常用词组搭配 英语词义对上下文依赖性比较大,同一单词和不同单词搭配可产生不同的意思,医学中也有一些常用的搭配词组,翻译中根据搭配习惯选择词义是非常重要的手段之一。 例句:The PHQ-9 is a self-administered questionnaire that evaluates the 9 DSM-IV depressive symptoms and
文档评论(0)