浅谈生态翻译环境下文化负载新词的英译.docVIP

浅谈生态翻译环境下文化负载新词的英译.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈生态翻译环境下文化负载新词的英译   摘 要:生态翻译理论强调翻译生态整体性和译者主体性,认为译者作为具有能动性的主体,应适应整个生态翻译环境,灵活地选择适合的译文,而最佳的译品则是整合适应选择度较高的翻译。本文将以近年来出现的社会热词为例从语言维、文化维、交际维三个层面对文化负载新词的英译进行探讨。   关键词:生态翻译学;翻译生态环境;三维转换;文化负载词   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2014)01-0000-01   一、生态翻译学概述   生态翻译学起步于2001年,是胡庚申提出的一个崭新的翻译学理论。2001年至今,胡庚申教授在国内外发表了数十篇文章,2004年出版了著作《翻译适应选择论》。随着“国际生态翻译学研究会”的成立,“首届国际生态翻译学研讨会”的举办,以及“生态翻译学学刊”的创刊,生态翻译学研究队伍不断壮大,生态翻译学研究在其第二个十年里的发展趋势将更为可观。   生态翻译学认为翻译是一种认知和生存模式,即把一种语言移植为另一种语言,正如把植物或动物从一个地方迁移到另一个地方,只有适应目的地的新环境才能有幸生存。这里的“翻译生态环境”是指原文、源语和译语所构成的世界,即语言交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。翻译生态环境构成的要素包含了源语、原文和译语系统,是译者和译文生存状态的总体环境。它既是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,又是译者多维度适应与适应性选择的前提和依据。翻译适应选择论将翻译定为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。其基本理念是翻译即适应与选择;最佳翻译是译者对翻译生态环境多维度适应和适应性选择的结构。   二、文化负载新词翻译的多维度适应性选择转换   文化负载词(cultural-loaded words)是标志某种文化中特有事物的词,词组和习语,反映了特定民族在历史进程中逐渐积累的独特的活动方式。如今,网络与传媒已成为当今文化传播不可或缺的载体,于是许多带有时代印记的文化负载新名词应运而生。   生态翻译学的基础理论将翻译方法简括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。文化负载新词的英译是译者对语言、文化、社会、交际以及作者、读者、委托者等互联互动的整体翻译生态环境的选择性适应,在翻译实践中主要从语言、文化、交际三维度的角度进行观察。   1.文化负载新名词在翻译时的语言维的适应性选择转换   所谓“语言维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。例如网络热词“杯具”的英译,“杯具”一词原本是指盛水的容器,同时又与“悲剧”一词谐音,用来调侃让人无奈失望的处境或心情。如当下流行的句子“人生是一张茶几,上面摆满了杯具”中,如果将“杯具”一词简单翻译为tragic或tragedy,则夸大了词语要表达的含义,同时该词所带有的时代特征和要表达的幽默的语言效果也全然丧失。因为涉及到词语所处的特定的时代、社会、文化等构成的翻译生态环境,因此可以选择直接音译,译为beiju,并加以注释:drinking cup(beiju)is a homophone for tragedy in Chinese,and this usage fully reflects peoples dissatisfaction towards heavy pressure in modern society。这种直接音译法保留了源语发音,更好地传达了文化负载新词的“新”意,同时也体现了译者在不同语言间转换时做出的的适应性选择。   2.文化负载新名词在翻译时的文化维的适应性选择转换   所谓“文化维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。因为语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的载体,是文化的重要组成部分。不同的语言反映出了不同国家与民族的生态地域、宗教信仰、风俗习惯和文化思维等。近年来,随着社会各种特定现象的发生,出现了以“族”、“客”等字结尾的新词,用来指代有特定旨趣的一群人,如“恐归族”、“哈证族”、“月光族”等等。针对这些文化负载新词,如果仅从字面上翻译会给译文读者造成疑惑和困扰。译者只有适应此类词语的翻译生态环境,做出相应的适应性选择,才能成功地传达新词背后的文化含义,让译语读者了解到中国特色的文化负载新词。以“恐归族”为例,从字面是来看,是指恐惧回家的一群人。而事实上并不是这一群人对回家有所抗拒,而是因为他们在外地工作,春节这一特殊时期因种种原因和压力不愿回家过节。比如春运期间客运量太大,一票难求;节日回家花

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档